Научно-исследовательская работа по теме: Этимология и толкование обиходных английских слов и выражений


Научно – исследовательская конференция учащихся.
Исследовательская работа
Этимология и толкование обиходных английских слов и выражений
Всеволод Бохан
9а класс
Учитель:
Ведерникова С.В.
Калачинск 2012г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Основная часть ………………………………………………………………….4
1.Этимология как наука. Историческая справка………………………....4
2. Специфика английского языка…………………………………………6
3. Заимствования из других языков. Влияние на лексический состав английского языка……………………………………………………………..10
4. Сравнительный анализ происхождения обиходных английских слов и выражений с современным их толкованием.....………………………………………………………………….13
5. Причины изменения значений слов и выражений…………………23

Заключение………………………………………………………………………28
Выводы…………………………………………………………………………30
Список литературы…………………………………………………………….31
Тема: Этимология и толкование обиходных английских слов и выражений.
Цель исследования: Выяснить связь этимологии обиходных английских слов и выражений с современным их толкованием.
Объект исследования: этимология и значения обиходных английских слов и выражений.
Предмет исследования: обиходные английские слова и выражения.
Задачи:
Изучить теоретический материал по данной теме.
2) Ознакомиться с происхождением и лексической стороной обиходных английских слов и выражений.
3) Выяснить влияние заимствований из других языков на дальнейшее пополнение словарного состава английского языка.
4) Исследовать связь этимологии и толкования данных слов и выражений.
5) Выявить причины изменения значения обиходных слов английского языка.

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка – заимствованиям, пополнявшим его словарный запас на протяжении всей истории его развития. Особое внимание уделяется вопросам этимологии, толкованию слов и выражений, исследованию причинно-следственной связи происхождения слова и его значения.
Всему в окружающем нас мире дано название. Словами обозначены растения, насекомые, птицы и звери, горы и реки, океаны и моря, планеты, звёзды, галактики. Мы называем не только реальные объекты, но и придуманные, вымышленные, существующие не в действительности, а лишь в нашем воображении. Одни имена являются нарицательными (служат обобщёнными названиями предметов), другие – собственными (это индивидуальные наименования предметов). Очень часто нарицательные слова становятся именами собственными, но случается, что и собственные имена переходят в разряд имён нарицательных.
Как рождаются слова, названия? Можно ли разгадать тайну происхождения того или иного наименования? Этим-то и занимаются лингвисты-этимологи.
Этимология (греч. etymologia, от etymon – истина и logos – слово, учение) – раздел лингвистики (языкознания), изучающий происхождение слов, а также научно-исследовательская процедура, направленная на раскрытие происхождения слова. Когда это происхождение неизвестно, то многие люди говорят: неясная этимология слова, этимологически тёмные и этимологически прозрачные слова; этимологические исследования, этимологизация слов, этимологический анализ слова; этимологизировать, т. е. устанавливать этимологию (происхождение) слова; раскрыть, определить, объяснить происхождение слова. Об этом информирует специальный справочник – этимологический словарь.
Термин « этимология» возник в Древней Греции ( он был введён греческим философом - стоиком Хрисиппом.) Буквально означает « истинное значение слова». В истории науки этот термин выступает в самых разных значениях. Этимологией называлось искусство толкования текстов различного содержания. С другой стороны , этимология нередко отождествлялась с риторикой. Наконец, вплоть до конца ХIХ века этимологией также называли отдел грамматики, посвящённый изучению основных фонетических правил, морфологии и словообразования. Этимология античности и средневековья в целом носила гадательный характер. Она оперировала наивными сближениями созвучных слов, а также звуковой и религиозной символикой. Эти толкования характерны для многих учёных древнего Востока и древней Индии. Подлинно научный подход к этимологическим исследованиям возник только после обоснования Ф. Боппом сравнительно – исторического метода в начале ХIХ века. Именно открытие на основе этого метода фонетических соответствий индоевропейских языков знаменовало поворотный пункт, величайшее достижение в развитии лингвистической науки; оно впервые создало прочную почву для понимания многих глубинных явлений языка и исключило механистическое сближение внешне созвучных слов.
Выяснить происхождение слова, то есть писать «биографию» названий, непросто. Нужно погружаться в древние языки, изучать жизнь людей прежних времён. Часто помогают лингвистам история, археология, география, этнография, астрономия и другие науки. Многие этимологические загадки уже решены, но над чем-то учёные ещё продолжают ломать голову. Работая над этимологией, ученые выдвигают гипотезы о происхождении того или иного конкретного слова.
У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении. В этом плане, этимология очень интересная наука. Часто так бывает, что история какого-нибудь слова оказывается увлекательнее иной детективной истории, поэтому я и выбрал ее изучение.
«Человек через слово всемогущ, язык всем знаниям и природе ключ».
Гавриила Романович Державин.
Этимология — это один из наиболее интересных и увлекательных разделов науки о языке. Здесь ещё очень много «белых пятен», которые ждут своего первооткрывателя. Обратитесь к любому этимологическому словарю русского (да и не только русского) языка. Как много там слов, о которых говорится: «происхождение неясно», «бесспорного объяснения нет» и т. п. И представьте теперь себя в положении этимолога, который, исследовав «единого слова ради тысячи тонн словесной руды», решает, наконец, трудную задачу. Никто ещё не знает того скрытого тысячелетними напластованиями значения, которое слово имело во время своего возникновения. И только кропотливый труд первооткрывателя-этимолога позволяет объяснить происхождение этого слова. Глубокое чувство творческого удовлетворения, которое испытывает при этом исследователь, можно сравнить с чувством мореплавателя, впервые открывшего неведомую землю, геолога, обнаружившего новое месторождение нефти, шахматиста, нашедшего неожиданную эффектную комбинацию. Разумеется, приведённые в этом сравнении примеры различны как по своим масштабам, так и по тем областям человеческой деятельности, к которым они относятся. Но всех этих людей разных профессий объединяет одна и та же общая черта: творческий поиск, романтика открытия.
С самого раннего детства человек начинает интересоваться происхождением слов. Однако вопрос о том, почему соха называется сохой, а галка галкой, интересует не только детей «от двух до пяти», но и людей более старшего возраста — вплоть до убелённых сединами учёных, и дело здесь не в праздном любопытстве. Этимология представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя. Наука же, в том числе и языкознание, не только описывает факты, но также систематизирует и объясняет их.
Работая на уроках английского языка, мне приходится переводить содержание различных текстов с английского на русский, и наоборот. Я заметил, что часто встречаются слова с несколькими значениями, и я решил узнать, с чем это связано. Так как за происхождение слов отвечает этимология, правильно рассмотреть именно ее.
Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый, хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Говорящий обычно не отдаёт себе отчёта в тех сложных и противоречивых явлениях , которые привели к возникновению, исчезновению или сохранению тех или иных элементов языка, к возможности или невозможности языковых изменений. Для него языком являются лишь современные ( или близкие к ним по времени ) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Ведь отдельные слова, которые мы так часто употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова « молчат» , как сфинксы такое « молчание» уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. Ведь «все затруднения и тайны логоса , в смысле разума, находят разрешение в значении слова.» В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования.
Многие причины трудностей перевода с английского языка на русский можно разбить на две группы:
Слова, которые могут быть переведены только набором слов, так как в русском нет прямого, однозначного эквивалента. Таких случаев огромное количество - одни слова отличаются от русских незначительным смысловым оттенком, другие - сложно передать даже несколькими предложениями. Слова, связанные с предметами или понятиями, которые отсутствуют или отсутствовали до недавнего времени в России. Например, вся компьютерная терминология полностью заимствована из английского без попыток подобрать русские аналоги. А есть понятия и предметы, которые до сих пор не имеют названия в русском.
elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовникомcommute - покупать и использовать сезонный проездной билет; совершать регулярные поездки (например, на работу и обратно) в город из пригорода с пересадками на разных видах транспортаchallenging job - интересная, увлекательная и в то же время напряженная работа, требующая постоянного решения новых задачgullible - доверчивый, "всеядный" (человек), готовый согласиться на любые сомнительные коммерческие предложенияweasel - 1) любое животное семейства куньих (или похожее)2)  изворотливый, пронырливый человек; агент работающий на две стороны3)  неопытный пользователь toll - плата за проезд через платный участок дорогиfire lane - выделенная полоса для проезда пожарного транспортаunlisted number - телефонный номер, не указанный в телефонном справочнике; исключить свой номер из справочника абонент может только за определенную платуlinen shaft - "бельевой провод" - шахта, проходящая через этажи здания, для сброса грязного белья в подвал, где находится прачечная paperback - дешевый вариант издания - книга небольшого размера в бумажной обложке, напечатанная, как правило, на бумаге из вторсырья. redneck - американизм, дословно означающий "красношеий"; относится к белому южанину, который занимается простым физическим трудом; пренебрежительно может употребляться в адрес грубого, неотесанного человека
С точки зрения лексики английский язык очень запутан. Варианты перевода английского слова могут быть не только очень разными, но и, на первый взгляд, противоположными. Зачастую определить значение слова можно только по его месту в предложении и контексту.
Большое количество одинаковых и похожих по звучанию слов сильно осложняет восприятие устной речи. Одна буква или самый незначительный оттенок в звучании слова могут поменять его значение.
Ученые лингвисты делят все слова на два типа:
Знаменательные — обозначающие определённые понятия, предметы, действия и пр.
Служебные — служащие для связи знаменательных слов между собой
Объем словарного запаса является ключевым показателем знания языка. Поэтому его пополнение должно начаться с первых же минут обучения и не заканчиваться никогда. Для этого процесса необходимо знание фонетики и элементарного синтаксиса. Ведь выучить слово – это научиться его писать, произносить и использовать в предложении. Поэтому любое слово в записях должно сопровождаться фонетической транскрипцией и примерами его применения.
Слова в английском языке существенно отличаются от русских по множеству параметров: грамматических, лексических, морфологических, орфографических, фонетических. Эти отличия выдвигают и особые требования к изучению английского лексикона. Знание специфики английских слов поможет определить правильные пути их заучивания, понимания значения, а также избежать типичных ошибок при их использовании. С точки зрения грамматики английские слова использовать проще. В силу аналитической природы языка слова не подвергаются сильным изменениям: нет огромного разнообразия окончаний, нет спряжений и склонений. Этот факт облегчает запоминание слов и упрощает их использование. Чуть сложнее дело обстоит с частями речи, которых нет в русском. Хотя и это не такие уж сложные вещи для нашего понимания, что становится очевидным при ближайшем рассмотрении. Даже напротив, может послужить очень простым и универсальным инструментом для образования дополнений.
Однако сами по себе английские слова, без привязки к грамматическим конструкциям, в которых они используются, могут неприятно удивить своими свойствами. Достаточно назвать хотя бы такие:
Английские слова в среднем короче, чем русские. Следовательно, для обработки потока английской информации нам отводится меньше времени. Это усложняет восприятие устной речи для русскоязычного человека. Подробнее - в разделе происхождение.
Английский содержит очень много слов, похожих друг на друга. Этот факт также осложняет слуховое восприятие и выдвигает особые требования к произношению.
Английские слова бывают очень многозначны. Иногда эти значения даже противоречат друг другу, что еще сильнее затрудняет понимание смысла.
Орфография многих английских слов не подчиняется правилам. Один и тот же звук может передаваться различными буквами и их сочетаниями. Это серьезно усложняет чтение и особенно письмо.
И это далеко не полный список. А главное то, что в русском языке с такими трудностями никто не сталкивается. Именно поэтому прежде чем начинать изучение, надо разобраться в специфических особенностях английских слов и частей речи, которые они представляют.

Заимствования из других языков.
Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения.  Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.
В английском языке присутствуют только 2 родных элемента языка: Индоевропейский и Германский, а заимствованных элементов встречается целое множество, это Кельтский, Латинский, Французский, Скандинавский, Греческий, Итальянский, Испанский и даже Русский.
Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.
1.     Семья: father, mother, brother, son, daughter.
2.     Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.
3.     Животные: cow, swine, goose.
4.     Растения: tree, birch, corn.
5.     Время дня: day, night.
6.     Небесные тела: sun, moon, star.
7.     Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.
8.     Числительные от 1 до 1000.
Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.
1.     Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
2.     Животные: bear, fox, calf.
3.     Растения: oak, fir, grass.
4.     Природные явления: rain, frost.
5.     Времена года: winter, spring, summer.
6.     Черты ландшафта: sea, land.
7.     Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
8.     Мореходные суда: boat, ship.
9.     Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.
10.       Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.
Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.
Большинство названий научных дисциплин являются международными (“philosophy”, “mathematics”, “physics”, “chemistry”, “biology”, “medicine”, “linguistics”, “lexicology”). Есть также много терминов из области искусства (“music”, “theatre”, “drama”, “tragedy”, “comedy”, “artist”, “primadonna”), и спортивных терминов (“football”, “volley-ball”, “baseball”, “hockey”, “cricket”, “rugby”, “tennis”, “golf”). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» (“politics”, “policy”, “revolution”, “progress”, “democracy”, “communism”, “anti-militarism”). Научный и технологический прогресс 20го   века принёс большое количество новых международных слов: “atomic”, “antibiotic”, “radio”, “television”, “sputnik”(русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: “coffee”, “cocoa”, “chocolate”, “banana”, “mango”, “avocado”, “grapefruit”.
Сходство таких слов, как английского “son”, немецкого “Sohn”, и русского “сын” не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков.
Исходя из этого можно сделать следующий вывод:
Пополнение словарного состава новыми словами путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из языков других народов – закономерное явление для всех языков. В каждом языке наряду с исконными словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности (так называемые слова – пришельцы). Чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем легче он пополняется словами из других языков, тем этот язык современнее и богаче. Иноязычные слова появляются в англ. языке по разным причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым). Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка.
При заимствовании иноязычных слов наблюдается утрата прежних смысловых связей, вследствие их этимологической и лексической немотивированности они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство, т.е. подвергаются процессу, так называемому народной этимологией.
В связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.Рассматривать этимологию я решил именно в обиходных словах, так как именно их люди используют в разговорной речи, и именно их значение нам всем интересно.
По легенде, история слова «сэндвич» (sandwich) в привычном нам значении начинается в 18 веке. Джон Монтегю, граф Сэндвичский, который, не имея возможности оторваться от игры в карты, заказал еду между плоскими ломтями хлеба. Такой способ «сервировки» понравился остальным игрокам, и они также стали заказывать еду между ломтями хлеба – ее можно было есть без отрыва от игры. Поэтому сэндвич – это общее название для целой плеяды блюд. Вообще это бутерброд, состоящий из двух или более плоских кусков (slices) хлеба (bread) и положенными между ними другими ингредиентами. Часто это разрезанная по горизонтали булочка (bun). А вот «наполнители» и их сочетания могут быть самыми разнообразными и изощренными, дающими хорошо известные и экзотические названия. Слово «сэндвич» настолько общее, что часто им называют слоеную структуру вообще, и не только в кулинарии, но и, например, в технических науках (когда идет речь о размещении одной детали между двумя другими). Но слово сэндвич обозначает не только еду, в разговорной речи оно может употребляться как прилагательное или междометие, в буквальном переводе будет звучать как: «Это так сэндвично!», а обозначать может расстройство или восторг.
Если в Америке вам предложат «клубный сэндвич» (club sandwich), речь будет идти о треугольном бутерброде. Часто это квадратный сэндвич, разрезанный по диагонали.
О том, как относятся носители английского языка к этому блюду, какое место оно занимает в их жизни и какие ассоциации вызывает, можно судить по определениям, которые они дают слову “sandwich”. Приведем и описательные «нейтральные» определения, и эмоциональные.
1. What women are born to make. (“Это то, что делают женщины, ибо для этого они рождены.) 2. What men eat because a woman brought him one. (Это то, что едят мужчины, потому что это приносит женщина.) Woman, go make me a sandwich. (Женщина! Пойди сделай мне сэндвич!)
A food made by women to avoid being beaten by their husbands. (Еда, которую готовят женщины для того, чтобы их не били мужья.)
It’s a piece of bread, mustard, some cheese, meat, more cheese, mayo bread. But some people add their own favorites, such as tomatoes, lettuce, and other fun items. This is eaten with chips or salad. These are sometimes eaten as such things as picnics, luncheons, or a gala event. (Это кусок хлеба с горчицей, сыром, мясом, опять с сыром и с хлебом под майонезом. Но некоторые предпочитают добавить еще какие-нибудь любимые ингредиенты, например, помидоры, салат-латук или еще что-нибудь вкусненькое. Это съедается вместе с картошкой фри или салатом. Их часто едят на пикниках, во время ленча или на мероприятиях.) A food item traditionally served with certain ingredients between two slices of bread. (Это название еды, которая традиционно представляет собой определенные ингредиенты, положенные между двумя кусками хлеба.)
Как уже говорилось, само слово «сэндвич» может иметь массу значений в разных областях знаний, так как оно очень удобно для обозначения некоего целого, состоящего из слоев. Однако у слова есть и неожиданные эмоциональные значения. Так, иногда оно употребляется в качестве то ли прилагательного, то ли междометия:
Depending on the context, it can be defined as something good or something clearly bad.In a good context: I’ve finally downloaded this game. This is so sandwich!In a bad context:– I’ve lost her photo. – This is so sandwich.(В зависимости от контекста, это может выражать что-то хорошее или что-то очень плохое.В хорошем смысле:Наконец-то я скачал эту игру. Это так классно! (Буквально: Это так сэндвично!)В плохом смысле:– Я потерял ее фотографию. – Вот, блин! (Буквально: Это так сэндвично!)) Кроме того, и в «общем» языке, и в сленгах фигурирует большое количество идиом, содержащих компонент «сэндвич». Все выражения здесь также описать не представляется возможным, остановимся на более или менее типичных. Определения для этих фразеологизмов также приводятся не из словарей, это или индивидуальные определения, или «среднее арифметическое» из вольных определений носителей языка.
sandwich boyТот, кто делает вид, что он патриот фаст-фуда, так как он является работником этой сферы. Он работает в ресторане быстрого питания практически каждый день, можно сказать, живет в магазине, любит утверждать, что майонез – это великая вещь, и все время пахнет сыром. (Может использоваться с целью оскорбить.)
О сэндвичах невозможно говорить, не рассказав хотя бы вкратце об их «породах» и их названиях, ибо разнообразие их настолько велико, что само слово «сэндвич» среди них теряется.
left0Принято считать, что слово «гамбургер» (hamburger) родственно слову Гамбург, однако не менее распространена версия о том, что это слово составное и состоит из двух частей – ham (ветчина) и burger (бутерброд), т. е. в целом исторически оно означает «бутерброд с ветчиной». В меню же современных ресторанов быстрого питания под этим названием скрывается сэндвич с «начинкой», основу которой составляет рубленая котлета.
Какая из этих версий более корректна, судить этимологам и историкам кулинарии, однако важно то, что очень многие современные названия различных видов сэндвичей создаются по последней модели, т. е. «бутерброд (бургер) с такой-то начинкой»: Фишбургер (fish burger) – гамбургер с рыбой.Чизбургер (cheeseburger) – гамбургер с плавленым сыром (melted cheese).Чикенбургер (chicken burger) – с куриным мясом. Веджибургер (veggie burger) – общее название для вегетарианских гамбургеров.Тофубургер (tofu burger) – гамбургер с тофу (соевым заменителем мяса).Машрумбургер (mushroom burger) – с грибами. Салмонбургер (salmon burger) – с лососем.
Гамбургеры, готовящиеся по сложному рецепту, могут иметь названия, содержащие слова «гамбургер» и название местности. Например, «мексиканский гамбургер» при всем своем разнообразии чаще всего содержит ветчину, авокадо и сыр. Названия сэндвичей очень разнообразны, их количество, как говорится, ограничено только человеческой фантазией. Каждая сеть ресторанов быстрого питания разрабатывает собственные названия, с одной стороны, прозрачные, а с другой стороны, мало чего говорящие непосвященному. Правда, в ресторанах чаще всего в названии «зашифровывается» либо размер, либо ингредиенты. Тут и известный «Биг Мак», и «Квортер Паудер» («четверть фунта), и «Чикен Бекон» от Макдоналдс, и “Footlong size” (30-ти сантиметровый) от Subway, и т. д…Как это ни парадоксально, в современной России далеко не у всех слово «фаст-фуд» вызывает определенные эмоции – очень многие или относятся к этому слову нейтрально, или вообще плохо представляют, о чем идет речь. Во многих городах пустовавшие некогда площади застроены «Макдоналдсами», у подростков появилась традиция отмечать день рождения в «МакМастере», на прилавках гипермаркетов выложены буритто и шаурма, в киосках на улице продаются «хот-доги»…Фаст-фуд окружает большинство горожан, и, тем не менее, сам термин остается для многих если не неизвестным, то, по крайней мере, относительно «чистым» от ассоциаций и эмоций. Видимо, это можно объяснить не столько отсутствием глобальной привычки посещать рестораны быстрого питания, сколько отсутствием в России глобальной антипропаганды, громких кампаний, направленных против «фаст-фуда». Хорошо это или плохо – судить не в статье, посвященной английскому языку. Важно другое: в отличие от России, США пережили громкие кампании, направленные как против «фаст-фуда» вообще, так и против конкретных сетей магазинов в частности. Чего стоит один только фильм Моргана Сперлока “Supersize me” (буквальный перевод: «Увеличьте меня», официальный перевод: «Двойная порция»), который рассказывает о тридцатидневном опыте посещения Сперлоком Макдоналдса и ужасных последствиях, настигнувших его психику и печень после поедания гамбургеров, чисбургеров и прочих «бургеров». По официальной версии, именно после этого громкого фильма в Макдоналдсе перестали предлагать «двойную порцию» (super size), а школы стали отказываться от договоров с ресторанами быстрого питания о поставке продукции.
Развитые сети ресторанов быстрого питания с одной стороны и подобные кампании, направленные на формирование общественного мнения, с другой не могли не отразиться на языковой картине мира носителей английского языка. И сам термин «фаст-фуд», и названия основных блюд «обросли» дополнительными ассоциациями и эмоциями. Поэтому данная статья будет посвящена не только основным терминам «англоязычного» фаст-фуда, но и некоторым из этих ассоциаций и сформированных мнений: ведь всегда важно знать, что потенциально может стоять за тем или иным словом, кроме его «объективного» значения. Fast foodИтак, начнем с самого термина «фаст-фуд» (fast-food). Если говорить о «нейтральном» значении слова, то под ним подразумевается пища быстрого приготовления. А каким может быть круг ассоциаций, а также личных и «привитых» толкований? Обратимся к определениям, которые дают этому явлению сами носители языка в интервью, а также на интерактивных страницах сети Интернет. Конечно, в рамках небольшой статьи невозможно привести всё их разнообразие, остановимся лишь на типичных молодежных толкованиях. Их отличие от «словарных» в том, что в них есть место эмоциям, личным ассоциациям и юмору. Именно поэтому такие «непрофессиональные», «вольные», «необъективные» определения более прозрачны, они открывают особенности национального менталитета, особенности мышления и восприятия; сквозь слово и его вольное толкование «просвечивает» специфика восприятия мира носителей языка.
Food on the run for busy, hungry people. Eating fast food can be tiresome, let's cook something at home. (Еда на бегу для занятых, проголодавшихся людей. Фаст-фуд может надоесть, давайте приготовим чего-нибудь дома.)The worst quality food known to mankind! MacDonald's… mmm… lovely! Traces of faeces (true!) in every bite! (Самая низкокачественная еда, которая известна человечеству. Макдоналдс! Мммм… Чудо! Следы фекалий (это правда!) в каждом кусочке!)Crappy food soaked in oil from McDonald’s or Burger King. (Паршивая еда, вымоченная в масле, от МакДоналдс или Бургер Кинг.)
The sole cause of obesity in this country. (Единственная причина ожирения в этой стране.)
Disgusting, heavy loaded in calories and fat and unknown crap, fast food is convenient and easy to get if you don't have time to get a decent meal. Fast food is also cheap and usually you can buy lunch for less than five bucks. In the end, however, you would be paying hundreds of dollars to get rid of all that fat. (Омерзительную, перегруженную калориями, жиром и другой гадостью, «быструю еду» легко достать, если у вас нет времени на нормальную еду. Также фаст-фуд – это дешево, и вы можете купить ланч меньше чем за пять долларов).Food that races to your asshole as soon as it’s consumed. I need a toilet! I just had some fast food. (Еда, которая выходит из вашего организма сразу же после того, как ее туда положили. Мне нужен туалет! Я только что съел фаст-фуд.)Taken often or too quickly in a short time, a horribly greasy foodstuff that will leave you with such short-term side effects like headache, vertigo, and a bad feeling in the stomach, not too mention more serious long-term effects. Can also drain your wallet if eaten too often.(Если ее есть от случая к случаю (например, раз в неделю) – изысканно вкусная пища богов, не требующая никакого приготовления, за исключением добавления приправ и соуса, которую можно быстро съесть и вернуться к делам.Если ее есть часто или через слишком короткий промежуток, умопомрачительно жирный корм, после которого у вас не замедлят проявиться побочные эффекты: головная боль, тошнота, неприятные ощущения в желудке, не говоря уже более серьезных последствиях.Может также истощить ваш кошелек, если ее есть слишком часто.) The worst drug currently plaguing this country. Way worse than cigarettes, pot, alcohol, or even a lot of “hard drugs”. (Худший из наркотиков, захвативших эту страну. Значительно хуже, чем сигареты, марихуана, алкоголь или даже «тяжелые наркотики».)Как можно видеть из этих определений, выражение “fast food” уже давно перестало быть нейтральным термином ресторанного бизнеса и может вызывать самые противоречивые чувства.
За время существования этого выражения в английском языке появилось немало идиом, в состав которых оно входит. Некоторые эти выражения и их толкования довольно показательны:
fast food opinion«Фаст-фуд мнение» – заранее «упакованное» и громко выкрикиваемое мнение. Мнение, которое не требует размышления, независимой точки зрения, ума и творчества. В основном это касается политики и теологии.
fast food shower«Фаст-фуд душ». Часто это выражение применяется, когда речь идет о человеке, который сидит за компьютером и одновременно ест фаст-фуд. Ему лень принять душ, и для того, чтобы освежить лицо и шею, он использует салфетку, смоченную колой или другим напитком фаст-фуд индустрии.
Фон
О месте «фаст-фуда» в мировоззрении («естественном» или «формируемом» – это второй вопрос) носителей языка можно также судить по словам, рядом с которыми существует термин «фаст-фуд»: чему он противопоставляется и с чем соприкасается.
Самый близкий «фаст-фуду» термин – junky food, или junk food (мусорная еда). Очень часто термины “fast food” и “junky food” фигурируют как близнецы-братья, хотя второй термин шире, под ним подразумевается и «фаст-фуд», и любые другие продукты, которые едят на ходу, чтобы немного перекусить. Это чипсы (potato chips), попкорн (popkorn), булочки (buns), – словом, то, что на русском языке принято называть «сухомяткой».
Немного в стороне от fast food и junky food находится snack food (закуска на ходу, еда на бегу). Этот термин, скорее, отражает не качество еды, а способ приема пищи. Он более нейтрален с эмоциональной и «идеологической» точки зрения, так как под snack food может подразумеваться как «вредная» по мнению диетологов еда, так и «здоровая»:
cracker – крекер;
fruit – фрукты;
popcorn – попкорн;
candies – леденцы;
candy bar – сладкий батончик;
potato chips – картофельные чипсы;
doughnuts – пончики.
Антонимами термина fast food являются такие выражения, как:
energy food – еда, дающая энергию (junky food и fast food в системе этой терминогии – виды «пустой» еды, не дающей энергии);
health food – здоровая еда (соответственно, «фаст-фуд» – это нездоровая еда);
whole food – полная еда (подразумевается, что «фаст-фуд» обеспечивает организм лишь некоторыми жизненно важными элементами);
natural food – натуральная еда («фаст-фуд» готовится с помощью химических аналогов и заменителей).
Наконец, в конце 1980-х годов в Италии возник термин «слоуфуд» (slow food) – «медленная еда», т. е. еда, противопоставляемая «фаст-фуду» по всем показателям: энергетической ценности, полезности, «полноте», натуральности и т. д. Ни для кого не секрет, что тема погоды для англо-говорящих людей очень важна. В каждом языке существуют особые фразеологические выражения и термины, описывающие погоду. Например, русскому фразеологизму «льет как из ведра» соответствует загадочное английское "it's raining cats and dogs". (И причём тут кошки и собаки?).
Американцы в этом случае вообще скажут: "it rains pitchforks" («дождит вилами»).
Работая по данной теме, мною были обнаружены ещё некоторые американские выражения относительно погоды:
kissling - очень холодный дождь
chinook - теплый ветер
open-and-shut-day - переменная облачность
toad-strangler, gully-washer -мощный ветер с ураганомtornado, twister, funnel cloud - торнадо, шквал, смерчь А вот выражение Lovely weather for ducks означает, что даже эта неприятная дождливая погода может быть хороша для чего-нибудь.
Жизнь не стоит на месте. Происходят различные изменения в развитии многих областей науки и техники. Появляется много новых терминов, понятий, обозначений. Одним из таких понятий является слово SPAM.
Интересно, каким образом существовал спам, когда ещё не было компьютеров?
Слово SPAM появилось в 1936 году — под такой маркой американская компания выпустила острые мясные консервы («SPiced hAM»). Чтобы сбыть их запасы не первой свежести после второй мировой войны, была проведена массированная рекламная кампания. В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Кто-то провёл аналогию между такой рассылкой и консервами, и с тех пор слово спам закрепилось в новом значении.
Английские слова. "Tele" (расстояние), "micro" (маленький), "phone" (говорить) и "scope" (смотреть) дали название для телефона (telephone), телескопа (telescope), микрофона (microphone), и микроскопа (microscope). Но не все слова английского языка происходят от языка древней Эллады. Существуют слова общего с русскими индоевропейского происхождения, как, например, слово "нос" по-английски "nose".
Изменения коснулись также и художественной литературы. Выражение, на первый взгляд кажется нелепым, стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, металл, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Английское слово «money», то есть «деньги», произошло от лат. глагола monere «предостерегать, напоминать». «moneta» – причастие от лат. глагола monere. Первоначально, слово «moneta» значило «та, которая увещевает, предупреждает и предостерегает». Так звали римскую богиню Юнону – Juno Moneta. В Риме был храм Юноны Предостерегающей, а рядом с ним находился монетный двор. Слово «capital», то есть «капитал» по-нашему, имело значение «смертельный». В англо-саксонской правовой системе смертная казнь до сих пор называется «capital punishment».Слово «mortgage», всем известная «ипотека», расшифровывается как «мертвый залог».А слово «foreclosure», что в ипотечной терминологии означает лишение права собственности на недвижимость за неуплату кредита, можно со старофранцузского forclore перевести как «исключать, изгонять».
Знакомясь с историей развития английского языка, я узнал о существовании различных диалектов. Возможно, слова меняются из-за множества этих диалектов?
Основные варианты английского языка - это британский английский (British English) и американский английский (American English), канадский английский близок по произношению к американскому английскому, тем не менее не редко использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах, таких как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, и Великобритания, носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, отличительные для всяких стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из публичных языков Европейского Союза.
В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или полному непониманию. Бернард Шоу писал, что США и Великобритания - это "две страны, разделенные взаимным языком", подобное высказывание приписывают также Уинстону Черчиллю. Усредненный вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский).
Кроме передовых вариантов английского языка и креольских языков, существует также великое количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики в супротивных языках, например, Franglais - это французско-английский сленг, существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образчики которого можно не редко встретить в инструкциях к бытовой технике.На основе английского языка также созданы языки жестов и разные неестественные языки, например, Europanto. В целях международного общения в некоторых областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощённые варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.Английский язык характеризуется безграничным объемом активного словаря и его эластичным использованием. Технические термины и новейшие заимствованные слова легко входят в элементарную речь, также как и сленг, дающий новейшие значения археологическим словам. Эта гибкость приводит к существованию некоторых различий между формальными нормами английского языка и его нынешней разговорной формой.В области грамматики сегодняшний английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, отношения между словами или группами слов.В английском языке не существует понятия рода существительных. В отличие от индоевропейских языков, которые носят флективный характер, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание 's, окончания глаголов, причастий и герундия, множественное число и сравнительные степени прилагательных).Английским словам свойственна многозначность, например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light" и т.д.В английском языке также существует возможность создания новейших слов путем добавления префиксов и суффиксов. Такие слова называются агглютинативными конструкциями, примером такой конструкции может служить слово contraneoantidisestablishmentarianalistically из 45 букв, содержащее 4 префикса и 4 суффикса.Официально самым длинным английским "чистым" словом считается слово floccinaucinihilipilification из 29 букв, зафиксированное в 1992 Книгой Рекордов Гиннесса. Впервые оно было использовано в 1741 году, и до этого времени изредка используется в Сенате США и Белом Доме. Джеймс Джойс в своем романе "Поминки по Финнегану", который, очевидно, является самым труднопереводимым произведением всех времен и народов, изобрел 9 слов из 100 букв и одно слово из 101 буквы. Самым достойным из них является Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntu onnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk, которое встречается на первой странице романа и передает "звук" грехопадения Адама и Евы. Самое длинное географическое название в Великобритании - это название городка Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch в Уэльсе (58 букв).
Причины изменения значения обиходных слов англ.языка:
Как известно, слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В сознании человека слово, т. е. единство этих планов, связано не только с самим предметом или явлением, обозначенным этим словом, но и с понятиями, составляющими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) факторах, влияющих на слово и его функционирование в языке и речи. И языковые, и внеязыковые связи слова особенно отчетливо прослеживаются в диахронии, поскольку именно в историческом развитии ясно видно, как изменения любого элемента приводят к корректировке отношений слова с другими элементами и его положения в системе.
Внутриязыковые связи слова могут способствовать перегруппировке значений и соответственно смене микросистемы, в которую входит слово, или повлиять на объем понятия, отражаемого этим словом.Перегруппировка значений обычно затрагивает синонимические ряды и нередко связана с появлением так называемых этимологических дублетов. Так, древнеанглийское слово haerfest, означавшее время года, было вытеснено романским заимствованием autumn с тем же значением. В исконном слове на первый план вышло производное значение (season for) reaping and gathering in of grain or other products.Примером изменения объема понятия может служить история слова knave. В древнеанглийский период слово cnafa имело нейтральное значение boy, servant (ср. нем. Knabe). Постепенно развиваясь, слово приобрело иной смысл — unprincipled man, rogue. В объем понятия вошел дополнительный элемент оценочности. Другой пример — глагол layer и производное от него layered. По наблюдению У. Сэфайра, начиная с 60-х гг. XX в. значение этого слова связано с модными направлениями сначала в парикмахерском деле (layered hair styles introduced by Vidal Sassoon), а затем и в одежде (the layered look — big skirts with tight pants, tiers of fabric, one color on top of the other). Изменение тематической группы, к которой первоначально принадлежало слово (краски, окрашивание), продолжается. В объем значения вводится новый элемент — модная тенденция в административной политике: «They never fired anyone either. They just put a super-whatever on top. When they put somebody else in below, they call it sandwiching» (Safire, 1993, p. 181).
Внеязыковые связи слова также влияют на его значение, но здесь речь идет не о смене языковой микросистемы, а о дополнении или изменении в структуре значения слова под влиянием внешних факторов. К таким внешним факторам можно отнести изменения набора понятий в обществе и процессы, происходившие в языке-источнике заимствования до прихода слова в английский язык.
Изменение набора понятий в языковом коллективе вызывает необходимость обозначить появившийся новый предмет или явление. Нередко для этой цели используются уже существующие в языке слова, вернее их переносные значения. Например, появление маскировочной ткани и военной формы из нее повлияло на значение слова саmo (сокращение от camouflage): a colour combination and pattern resembling the camouflage garments of soldiers and their equipment. В связи с появлением компьютерного оборудования приобрело дополнительное переносное значение существительное mouse. Влияние внешних факторов может привести к выпадению части значения, как, например, произошло в слове address, где компонент behaviour (pleasing address) устарел вместе с кодексом поведения, принятым в обществе.
Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества .Стремление носителей языка восстановить утраченную внутреннюю форму слова приводит нередко к ложной этимологизации. Иногда результаты этого процесса носят название народной этимологии.Как пишут английские исследователи Дж. Гринаф (J. Greenough) и Дж. Киттередж (G. Kitteredge), «слова живут в группах». Ложная этимология объединяет в них слова, которые всего лишь отчасти похожи по звучанию и связаны или представляются связанными по значению. Так, название оленя reindeer объясняется как сочетание слов rein и deer, т. е. «олень для упряжки», тогда как истинное происхождение слова — соединение скандинавского hrenn (олень) и древнеанглийского deer (животное); современное английское shamefaced ошибочно связывается с состоянием стыда, на самом деле являясь сочетанием древнеанглийских scam (совр. modesty) и faest (совр. confirmed to). Нередко, закрепившись в языковой традиции, результат ложной этимологизации находит отражение в орфографическом облике слова. В литературе часто приводится легенда или, скорее, исторический анекдот о короле, однажды якобы возведшем в рыцарское достоинство седло барашка (sirloin), так понравившееся ему во время одного из пиров на охоте. Как известно, принятое обращение к рыцарю — sir; истинное же происхождение слова представляет собой орфографически искаженное французское surloin («над бедром»). Сложности становления английской орфографии приводили подчас и к ложному уподоблению слов исконных словам заимствованным того же тематического ряда. Так, орфография древнеанглийского слова rime оказалась усложненной (rhyme) по аналогии с греческим rhythm, а написание старофранцузского заимствования cisoires изменилось под влиянием латинского scissor. «Уточненную» мотивировку получают в основном слова заимствованные, непонятные среднему носителю. В этом случае слово «выравнивают», связывая его с другими словами аналогичного тематического ряда. Пример такого «выравнивания» — современное английское primrose, восходящее к латинскому primerole (примула), где второй, «непонятный» компонент заменен в процессе ложной этимологизации на тематическое соответствие «rose».
Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов – делает возможным соотнесение наименования с несколькими предметами. Здесь возможно переосмысливание значения слова, при этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества.
И те и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, не нужно отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы — экстра-лингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка).
Экстралингвистические причины изменения значения словаПрежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electromagnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Лингвистические причины изменения значения слова
Причины изменения объема значения словаВ период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов. Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. — «голодать»).
Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick — to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn't caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны.
Результаты изменения значенияВсе рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.
С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.
Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.
В результате исследования все английские слова можно разделить на группы:
1) исконные слова, т.е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);
2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;
3) слова, заимствованные из других языков;
4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);
5) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».
Слова, которые в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных групп. Для всякого слова, которое в данном языке является производным слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано, можно указать, от какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано.
В чем же разница между значением слова и его этимологией?
Значение слова (или его дефиниция) – это современное толкование слова, в то время как этимология дает представление о том, откуда слово пришло (часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.
Например, согласно современному словарю, значение слова «disaster» звучит так: «происшествие, вызвавшее масштабные разрушения и бедствия, катастрофа» или «тяжелый несчастный случай». Однако этимология слова «disaster» возвращает нас в те времена, когда люди считали, что все беды происходят под влиянием звезд.Слово «disaster» впервые появилось в английском языке во второй половине 16 века, как раз тогда, когда Шекспир писал свою пьесу «Король Лир». Оно произошло от старого итальянского слова «disastro», которое обозначает: «тот, к кому не благоволят звезды».Это древнее, астрологическое наполнение слова «disaster» легче понять, если обратиться к латинскому корню «astrum», которое также присутствует в современном термине «astronomy». С отрицательным латинским суффиксом «dis-» («в отдалении», «в стороне»), прибавленным к «astrum» («звезда») слово несет в себе идею, что катастрофа есть не что иное, как «неблагоприятное влияние звезд или планет» (это значение слова в современном словаре дано с пометкой «устаревшее»).
Является ли этимология слова его ПРАВИЛЬНЫМ значением?
Вовсе нет, хотя многие люди иногда приводят это как аргумент. Само слово «etymology» (этимология) происходит от греческого слова «etymon», которое обозначает «правдивое значение слова». На самом деле первоначальное значение слова очень часто отличается от его современного значения.
Значения многих слов со временем меняются и тот смысл, который вкладывался в них изначально, постепенно меняется или вовсе исчезает. «Disaster», например, больше не обозначает «неблагоприятное влияние звезд или планет». Так же, как «consider» сейчас не употребляется как «наблюдать за звездами».
Зачем нам надо знать об истории слова?
Если этимология слова и его значение – вещи разные, зачем нам вообще нужно знать историю слова?Прежде всего, это позволяет нам лучше понять историю. Кроме того, изучение этимологии похожих слов может помочь при определении незнакомых слов, тем самым расширяя наш словарный запас. И, наконец, история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься.
Выводы:
1) Значение слова - это современное толкование слова, в то время как этимология дает представление о том, откуда слово пришло (часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.
2) Этимология слова тесно связана с его толкованием. Хотя, как показывают исследования первоначальное значение слова очень часто отличается от его современного значения.
3) Существуют внутренние и внешние причины, которые приводят к изменению значения слова это:
a) Расширение значения
b) Сужение значения
c) Смещение (сдвиг или перенос) значения
4) Все английские слова можно разделить на группы:
a) исконные слова (унаследованные от языка – предка)
b) слова, образованные при помощи существующих в языке словообразовательных средств.
c) слова, заимствованные из других языков
d) искусственно созданные слова
e) слова, возникшие в результате «языковых ошибок»
Этимология слова и его значение – вещи разные, но взаимосвязанные.
Список используемой литературы:
1.    Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999
2.    F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982
3. Н.М. Разинкина. «Функциональная стилистика.» - М.Высшая Школа. 2004
4.    И.А. Иванова «Этимология английских слов (The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000
5. В.В. Елисеева «Лексикология англ. яз. Причины изменения значения» -М. 2004.
6. М.В. Никитин « Лексическое значение слова: структура и комбинаторика .»- М. 1983
7. М. В. Никитин « Лексическое значение в слове и словосочетании.»- Владимир. 1974
8. О.Н. Трубачев. « Этимология» Ежегодник. -М. 1986
9. В.П. Секирин « Заимствования в английском языке» - Киев . 1964
10. М.М. Маковский « Английская этимология» - М. 1986
11. И.Л. Гальперин. «Стилистика английского языка». – М.Высшая школа. 1997
12. О.С. Ахманова «Англо-русский словарь» -М. Советская энциклопедия. 1964
13. В.П. Ховхун «Новый англо-русский словарь». –М. Дом Славянской книги. 2007