Особенности преподавания второго иностранного языка
Особенности преподавания немецкого языка
как второго иностранного языка.
Изменения в политической, социально-экономической и культурной жизни России, которые происходят в стране за последние 20 лет, безусловно, отражаются и на языковойполитике, языковом образовании в нашей стране. Популярным стало раннее изучение иностранных языков, всё большее распространение получает тенденция овладения несколькими иностранными языками. Первым иностранным языком, в большинстве случаев, является английский язык, на базе которого дети начинают изучение другогоевропейского языка.
В нашей школе накоплен уже достаточно большой опыт по преподаванию немецкого языка как второго иностранного, так как преподавание ведётся с 2003 года. Сначала это было только в 10-11 лингвистических классах. Так как немецкий язык был ещё основным языком, то второй ИЯ был введен как для изучающих английский язык, так и для изучающий немецкий язык. К сожалению УМК по второму иностранному языку не было, либо не совпадали возрастные требования и то, что было в наличии в магазинах. Но мы могли использовать разные методические пособия. Поэтому был выбран современный УМК «Танграм», издательства «Хубер». Я даже получила рецензию в АКИПКРО на данную программу. И надо отметить, что этот опыт оказался достаточн положительным и имел хорошие результаты.
Затем мы ввели второй ИЯ с 5-го класса для всех учащихся. Но УМК для второго языка всё еще не было. Поэтому первый наш опыт был на основе УМК «Шаги», И.Л.Бим.
Но трудности возникали не в том, что дети не хотели изучать ещё один иностранный язык, а в том, что учебное пособие рассчитано на 3 часа в неделю, а для второго ИЯ отводится 2 часа в неделю. Поэтому учителю приходилось перерабатывать учебник, перестраивать, что-то убирать итд. Но, несмотря на все трудности, выпускники, которые закончили данный курс имели хорошие знания по второму ИЯ, многие из них поступили в лингвистический институт, где им очень помогло изучение немецкого языка в школе.
Затем появился УМК «Мы», издательство «Лингва медиа». Совместный продукт российских и немецких коллег. Этот УМК нас очень порадовал, так как он был рассчитан на 2 часа в неделю, был аутентичным, современным, красочным, имел аудио- и видеоприложения, проверочные тесты. Дети имели очень хорошие результаты, так как работа действительно была выстроена очень грамотно. Многие сдали на хорошо и отлично экзамен FIT в Гёте институте. Надо отметить, что учебники и приложения были с 5 по 9 класс.
Но, к сожалению, 5 лет назад его убрали из федерального перечня учебников, и нам снова пришлось переходить на УМК «Шаги». Наконец после выхода серии «Горизонты» специально для второго языка, начиная с 5 класса мы работаем по нему уже 5 год.
Каждый учитель, который преподаёт ИЯ, замечал разницу в изучении первого и второгоиностранного языков. Практика показывает, что трудности овладения вторым иностранным языкам убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями,затраченными на изучение первого иностранного языка. Новые задачи, которые стоят перед преподавателем иностранного языка, предполагаютизменение в требованиях к уровню владения иностранным языком, определение новых подходов котбору содержания и организации материала, использование адекватных форм и видов контроля.Преподавание немецкого языка, как второго иностранного, осуществляется наизвестных принципах обучения иностранным языкам в современной методике:
принципе учёта знаний, умений и навыков в первоминостранном, а также в родном языках;
принципе сознательности;
принципе интенсификации;
принципе коммуникативности;
принципе коллективного речевоговзаимодействия;
принципе параллельного развития всех видовречевой деятельности.
Среди названных принципов особо важен первый принцип, который выполним при сопоставлении языковых систем, путём введения всевозможных опорных пунктов, облегчающих и ускоряющих процесс запоминания, процесс овладения вторыминостранным языком. Этими опорными пунктами являются:
похожие структуры предложений: Er ist gut / He is good. Sie kann tanzen/She can dance;
лексика, имеющая сходство на уровне произношения, значения, написания,словообразования: tanzen – to dance/ der Elefant – the elephant/beginnen – to begin/ die Hausarbeit – the homework;
латинский шрифт;
образование временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательногог лагола haben = to have в перфекте): kommen – kam – gekommen/ come –came – come, bringen – brachte-gebracht/ bring – brought – brought;
модальные глаголы: mussen – must /konnen – can;
наличие определённого и неопределённогоартиклей и схожесть правил по их употреблению: Das ist ein Mann. Der Mann ist gut./ This is a man. The man is good;
повелительное наклонение: Lesen Sie den Text!!/ Read the text!
Все названные пункты могут служить опорой при овладении немецким языком как ИЯ2,особенно на начальном этапе обучения. Процесс овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, так как вхождение в этот процесс облегчено за счёт указанных выше принципов. Самое начало обучения ИЯ2 позволяют интенсифицировать ряд факторов:
владение латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращён и сведён к разъяснению и усвоению различийзвукобуквенных соответствий, графического образа слов;
наличие большого потенциального словарного запаса (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что обучает обучение чтению и пониманию читаемого.
Ввиду владения учащимися латинским алфавитом, время работы с алфавитом и отработкой правописания немецких букв, сокращено до минимума. При параллельномобучении устной речи, чтению и письму осуществляется главный подход в современномязыковом образовании: развитие языковой и коммуникативной компетенций.
В заключении хотелось бы отметить, что изучение немецкого языка пойдет быстрее и легче если:
опираться на сходство с ИЯ1 – английским, а также находить опоры в родном языке;
пользоваться языковой догадкой (о значении слова, грамматической формы), опираясь на контекст, на знакомые части слова;
замечать различия в языковых явлениях и способах выражения мысли;
переносить на новый язык умение работать (находить значение слова в словаре, пользоваться перефразом, выполнять различные упражнения ит.п.).
считать овладение новым языком средством для приобщения к иной культуре, к культуре народов, говорящих на немецком языке (при непосредственном контакте с носителем языка, при переписке)".
Но важно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и множество трудностей,например, при обучении немецкому языку на базе английского языка учащиеся испытывают затруднения:
при произношении;
в правилах чтения;
в интонации;
некоторые слова в английском и немецком языках выглядят и произносятся похоже, но имеют разные значения, являются, так называемыми, "ложными друзьями переводчика";
в порядке слов;
в склонении артиклей;
в спряжении глаголов;
в сложных грамматических конструкциях и т.д.
Известно, что грамматика немецкого языка гораздо сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные грамматические темы следует объяснять с опережением.
Склонение имен прилагательных доставило классику американской литературы Марку Твену массу хлопот: он попробовал просклонять “мой хороший друг” (“mein guter Freund”) и пришёл к выводу:“В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”.
Исходя из вышеизложенного, при изучении ИЯ2 необходимо учитывать:
Степень влияния (как положительного, так и отрицательного) со стороны ИЯ1. Эта степень определяется уровнем владения им учащимися.
При соответствующем уровне сформированности навыков в ИЯ1 вероятность переноса их из этого языка увеличивается, а влияние родного языка ослабевает.
Влияние родного языка и ИЯ1 по-разному появляется на разных языковых уровнях и в разных видах речевой деятельности.
При изучении грамматики и при постановке произношения чаще проявляется как положительный, так и отрицательный перенос со стороны ИЯ1, хотя влияние родного языка также значительно. Взаимодействие языков при этом зависит не только от степени сформированности умений и навыков в ИЯ1, но и от сложности сопоставляемых явлений.
С целью усиления положительного влияния со стороны ИЯ2 и предотвращения интерференции со стороны родного языка на грамматическом и лексическом уровнях, необходимо направлять внимание учащихся на нахождение совпадений и различий в тех языках.
При работе над фонетикой, для преодоления интерференции со стороны ИЯ1 необходимы дифференцированные упражнения, сопровождающиеся разъяснением о различиях артикуляции сопоставляющихся звуков.
Я работаю в среднем звене , и говоря о расширении лингвистического опыта школьников, хочу опереться на наблюдения,основанные на работе с шестиклассниками.
Какие возможности предоставляет изучение второго языка? Общеизвестно, что обучение второму языку позволяет учащимся знакомиться с иной социальной культурой,жизнью и бытом сверстников, осознать то общее, что есть у народов, которые принадлежать к разным культурам.
Если говорить о практической значимости обучения второму языку, то нужно указать на повышение значимости первого языка за счет изучения второго, на шанс использования учащимися имеющиеся у них из области первого языка знания грамматических конструкций, общеучебных умений и навыков, т.е шанс использования лингвистического опыта.
Лингвистический опыт характеризуется синтезом знаний,навыков и умений не только в родном языке, но и в первом иностранном.Лингвистический опыт оказывает положительное влияние на усвоение второго языка, несмотря на интерферирующее действие первого иностранного языка,позволяет быстро и осознанно овладевать понятиями и терминами.
Наличие подобного опыта облегчает овладение основными видами речевой деятельности, помогает освоить навыки межкультурной коммуникации. Осваивая виды речевой деятельности во втором языке, ученик непроизвольно расширяет свой лингвистический опыт. Но в этом важная роль отводится учителю, который будет направлять процесс расширения лингвистического опыта. Для меня как для учителя в данном случае большое значение имеет выбранный учебник, ведь важно
-позволяет ли учебник активизировать имеющийся лингвистический опыт школьника
-стимулирует ли интерес к изучению нового языка и культуры
-соответствуют ли материалы социальному опыту учащихся
-разнообразны ли задания и упражнения, возможно ли с их помощью сравнивать языковые культуры, расширять лингвострановедческий опыт школьника.
На настоящий момент у нас уже есть опыт работы по преподаванию второго языка как по учебнику, предназначенному для обучения немецкому как первому. Так и по специальному учебнику. Работа и с тем и с другим учебником имеет определенные трудности. В первом случае приходилось много работать в первую очередь над отбором и апробацией содержания,специальный учебник предлагает больше возможностей работать над расширением лингвистического опыта.
Главное при этом не ставить перед собой недостижимых целей. Во- первых, мы должны считаться с возможностями базисного учебного плана, поэтому объем языкового материала нужно определить как минимальный. И в силу ограниченности времени содержание должно быть направлено на овладение основами речевой деятельности на втором иностранном языке.
Здесь понимаешь, что второй иностранный язык нельзя преподавать как первый, потому что вслед за родным и первым иностранным он становится объектом как положительного. так и отрицательного влияния с их стороны. Однако именно это влияние и обуславливает расширение лингвистического опыта учащихся, когда путем сопоставительного анализа и сравнений ученики получают новые языковые знания.
Говоря о лингвистическом опыте , я хотела бы кратко опереться на некоторые аспекты языка - обучение грамматике, фонетике и чтению. Для начала возьмем грамматику в 5-6 класс. Набор грамматических явлений невелик на этом этапе: это артикль,склонение артикля, падежи, местоимения,склонение местоимений , отрицание,спряжение глаголов.
Если мы говорим об артикле, то в первую очередь обращаемся к английскому языку, т. е . в русском такого явления нет, и проводим сопоставительный анализ, рассматриваем функцию артиклей, правила их употребления.Здесь уместен и естественен перенос знаний, умений и навыков из английского языка. Задача учителя - побуждать учеников к сравнению и вычленению нового. Если мы говорим о таком явлении как падежи,то в данном случае опора мала, т.к. в нем существуют только два падежа. Здесь мы обращаемся к родному языку, делаем так называемое «лингвистическое открытие»путем сопоставления и обнаруживаем,что в этой языковой системе можно пользоваться четырьмя падежами , которые однако имеют функции и отвечают на вопросы всех шести падежей русского языка.
Ученик, изучающий второй иностранный язык способен и самостоятельно анализировать языковые образцы и сформировать адекватное представление о новом языковом явлении. Так , дети путем самостоятельной работы с текстом открывают такие грамматические явления,так был обнаружен и сравнен притяжательный падеж, имеющийся и в английском языке.Т.о. учащиеся уже готовы к большой самостоятельности в обучении ведь многие учебные умения и навыки уже сформированы.
Особую трудность, на мой взгляд, вызывает у учащихся спряжение глагола, здесь мы пытаемся опереться на систему окончаний в родном языке, но в целом это новое знание и новый навык. И хотя на уроке мы говорим о системе окончаний, не всегда учащимся удается сразу овладеть данным явлением. Здесь имеет место не только факт расширения лингвистического опыта,но и факт несколько негативного влияния первого языка . в котором отсутствует спряжение как таковое(кроме формы 3 лица единственного числа), и перенося уже приобретенные знания из первого языка учащиеся употребляют глагол в инфинитивной форме, не подставляя личных окончаний.Для них все же приемлемо окончание 3лица единственного числа.
О расширении лингвистического опыта мы также говорим и прививая произносительные навыки. Но на протяжении первого года обучения ученики также испытывают влияние интерференции. Например
-при произношении некоторых согласных и гласных на английский манер(i,e,o,t/d,s);
-слова.Имеющие существенные черты сходств,произносятся по- английски (Museum,Schule,Englisch,reich)
-новым было наличие умляута, который вызвал сложность в понимании, каким образом он меняет звук.
Обучение чтению в основном ведется нейтрально,т е без переноса навыков и умений из первого языка, т к правила чтения в немецком существенно отличаются от правил чтения в английском, но как я говорила выше, здесь немного страдают от интерференции произносительные навыки.
Т.О.очевидно, что за счет второго языка происходит расширение лингвистического опыта школьников, наличие которого значительно ускоряет процесс обучения.Так , к концу 3 четверти второго года обучения учащиеся способны к монологическому высказыванию объемом 10-12 предложений,что является уровнем первого языка, к диалогической речи 10-15 реплик , к чтению и аудированию с извлечением нужной информации. Очевидно также, что опора на первый и родной языки необходима и обязательна.
ЎђЗаголовок 115