перевод стихотворений Мустая Карима на английский язык

ed them.
Ты счастлив ли?..» - меня порою
Спросить спешат
- О да, вполне!
Не без секрета, я не скрою,
И он известен только мне
Проходит жизнь – в событьях крупных
И в суете ничтожных дел:
Сказать по правде, недоступных
Вершин пока не одолел
Я любовался человеком,
Но, радуясь его уму,
Его делам, его успехам, -
Я не завидовал ему.
В саду, где щелкал, заливался,
Пел соловей, неутомим,
Влюбленными я любовался,
Но не завидовал я им.
Был терпелив, вперед не рвался,
Судьбы напрасно не пытал
Я гениями любовался,
Но зависти к ним не питал.
До слез я радовался, встретив
День новый, поглотивший тьму.
Я любовался миром этим, Но не завидовал ему.
Three wonders captured me
Three wonders captured me
Without some doubt, forever:
The Earth,
The
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Три чуда пленили меня
Три чуда пленили меня
Навсегда, без сомненья:
Земля,
еще небо
и женщина – третье чудо.
Три тайны ввергают
В раздумье меня и смятенье:
Земля,
Еще небо
И женщина – третье тайна.
Но тайна земли вот уже на исходе
Сдается –
И небо мелеет,
И дно уже видно его.
Лишь женщина
Тайною
Непознанною остается
Навеки – как высшее чудо
И как волшебство.




I’m going to my village from afar
Across a beautiful meadow.
I’m
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Я иду цветущей долиной
В свой аул из дальнего похода.
Землянику рву и пью горстями
Родников родных живую воду.
Говорят цветы мне:
«Здравствуй, здравствуй!» -
Легкие головки наклоняя
Нет цветов таких на всей планете –
Я прошел по ней, я это знаю!
Вспоминаю: было утро мая,
Был узор долины так же ярок
Девушке, моей весенней песне,
Я цветов тогда не рвал в подарок
О любви своей обычным словом
Я сказал, не опуская взора.
Я любовь цветам не уподобил:
Хороши они да вянут скоро.
Пусть живут не в вазе и не в книжке,
Пусть растут, качаясь на ветру,
Наполняя мир благоуханьем
И со мной встречаясь поутру.
Говорят цветы мне:
Здравствуй, здравствуй!» -
Легкие головки, наклоняя
Нет цветов таких на всей планете
Я прошел по ней, я это знаю!
**
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ace,
It won’t disappear without trace.
I share my secrets with my love,
In silence, in private with my dove.
***
Я немало тайн природы знаю:
Как родится туча грозовая,
Как зерно, набухнув, прорастает,
Как металл к металлу прирастает.
Отчего синице не поется
За морем – не скрыто от меня,
От чего влюбленным удается
Видеть звезды среди бела дня
И поэтому с природой вместе
Плачу я и вместе с ней смеюсь
Тайнами – по совести, по чести –
Я делюсь со всеми, не таюсь
Но особой тайною отмечен
Человек Я знаю, от чего
Род людской непреходящ и вечен,
В чем секрет бессмертия его,
И делюсь той тайной в тишине
Лишь с одной. И лишь наедине.


***
Rivers talk at night
When clouds rest on a hill.
Hearts talk out of sight
At night, when it is still.
Why do rivers flow
D
·uring the night and day?
Hearts also beat at
Night and during the day.
In the morning rivers
Flow singing their song.
Night’s the love time of
The Universe for long.

Ночами разговаривают реки
Ночами разговаривают реки,
Когда на скалах тучи отдыхают,
И сердце с сердцем говорит ночами,
Когда шаги людские затихают.
Но почему?.. Ведь реки точно так же
И днем текут, спеша вперед в волненье.
Сердца людей и утром бьются так же
Но утром мы не слышим их биенья.
Ты слышишь? Разговаривают реки,
Торопят волн взволнованных признанья.
Так, видно, повелось на белом свете,
Что ночь – пора любви у мирозданья
***
They say God’s created you
From a rib – curved and firm.
They say he’d nothing better
At that moment and term.
It’s wrong! I’ve created you
From my hope and my dream,
From the water and fire
And a nice, wistful song.
I ve mixed them with my doubt and
Added some bitter pain.
I know value of life isn’t
Easy to determine.
I love you, I create you
Months and years - all my life
The better is your mind, spirit,
The stronger is my shyness.
Charms of your mysterious eyes
Captured me, they were fine.
Creating you step by step,
I create myself at a time.
Говорят, сотворил тебя некогда бог
Из кривого ребра.
Говорят, у него не нашлось
Под рукою другого добра.
Ерунда! Это – я, я тебя сотворил
Из воды, из огня,
Из надежды, из песни печальной
Творил тебя день изо дня
И туда примешал я сомненье,
Добавил страданье, тоску.
Только так, только так цену радости
Можно узнать на веку
Дни, недели и годы. Всю жизнь
Я тебя создаю и творю.
Чем успешнее труд мой –
Тем крепче под власть подпадаю твою.
Чем твой облик и дух совершенней –
Тем робость сильнее моя.
И в смятенье пред взором твоим я стою,
О пощаде моля
Сотворил тебя я и тебе подчинил
Все свое существо.
Но тебя одержимо творя,
Я творю и себя самого
***
I climbed the top of the mountains,
Echo greeted me, it was loud.
I wanted to be a mountain
Now my dream is mountains with clouds.

I explored deep seas But why have
The strong waves rushed into my heart,
Haven’t calmed down, disappeared?
My dream is the sea in my heart

I fell in love with you for life,
The fate and life merged together.
You’re able to love and be loved.
You’re my dream, my love forever.
***
Я подымался на вершины гор,
И эхо отвечало мне сквозь дали.
Горой хотел я стать. И с этих пор
Мечтой моей навеки горы стали.
Я бороздил моря. О, почему
Рванулись волны с силой небывалой
Мне в грудь – не стихли, не ушли во тьму?
Мечтой моей навеки море стало
В тебя влюблен я до скончанья дней
Навек твое дыханье со мною
Я был твоим. И ты была моей.
Ты стала навсегда моей мечтой.
***

“Motherland», and “Love” and “Bread”
Are words that always repeat,
So that they never shall be forget,
These words that are so sweet.
Whether I shoot or compose a song,
Whether I plough my fertile land
I am your faithful slave for long,
Motherland and Love and Bread.
If you curse your land,
Abuse and insult – only know it
A hundred times you’ll be damned
By Motherland and Love and Bread.


15