Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку в рамках семинара «Информационный проект как одна из форм интегрированного обучения» Проектная работа «Курочка Ряба» 5 «А», 11 «В» классы


Внеклассное мероприятие по английскому языку
в рамках семинара
«Информационный проект
как одна из форм интегрированного обучения»
Проектная работа
«Курочка Ряба»
5 «А», 11 «В» классы
1901825188595


Учитель английского языка: Хондак Наталья Александровна
11.12.15
Повышение мотивации изучения английского языка
Эффективность изучения иностранного языка во многом зависит от мотивации самого обучаемого. Известно, что самоорганизация и высокая степень активности обучающегося непосредственно зависят от общей целенаправленности его интересов, способностей, установки на будущее, что ведет к качественному овладению иностранным языком
Проектная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует также расширению культурного кругозора, эрудиции школьников, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны и сквозь призму этих знаний более активно осваивать культуру своей страны.
Цель: повысить интерес учащихся к изучению иностранного языка и стране изучаемого языка.Задачи:
1.Образовательные:Расширение лексического запаса учащихся;.
Развитие коммуникативной и кросс-культурной компетенций;Расширение лингвистического кругозора и эрудиции учащихся;
(Ознакомление с аналогичными сказками в странах изучаемых языков, фактическим материалом по страноведению, идиомами).
2.Практические:Активизация и закрепление навыков перевода с русского на английский язык
Выявление уровня знаний, умений и навыков по пройденным лексическим темамПовторение грамматического материала по темaм
Present Simple, Present Continuous; оборот There is/are; артикли A/An, The
3.Развивающие:Развитие языковой догадки, внимания и логического мышления;
Развитие навыков «слушания», выразительного чтения, слуховой и визуальной памяти, словесно – логического мышления, устойчивости внимания, целостности восприятия. Активизация творческих способностей учащихся и интереса к предмету.
4.Воспитательные:
Уважительное отношение к культуре своей страны и страны, изучаемого языкаВоспитание умения работать в коллективе;Воспитание чувства взаимопомощи;Воспитание уважительного отношения к одноклассникам;Воспитание культуры общения.
Оборудование:Аудио/видео практические материалы, презентации, карточки, пластилиновые персонажи, книжки, мультфильм, подготовленные учащимися 5 и 11 классов.
Специфика данного занятия заключается в организации групповой и индивидуальной работы над проектом, созданием видео мультфильма «Курочка ряба» с использованием персонажей, вылепленных учащимися, озвучиванием этого фильма на английском языке с использованием игровой технологии перевода, а также получением дополнительной информации, расширяющей кругозор учащихся.
Подготовка проведения занятия планировалась в следующей логической последовательности:
Предварительная работа (цель – заинтересовать учащихся предстоящим мероприятием посредством беседы; задачи - наметить различные варианты предстоящего дела, провести установочную беседу с учащимися).
Были использованы следующие методы и формы работы: фронтальная, рассказ, беседа, внушение, объяснение, пояснение, пример. Они позволили в короткие сроки решить поставленную учителем проблему, наметить план работы, представить точки зрения всех обучающихся. Данная работа способствовала развитию мыслительных операций (анализ, синтез, классификация), внимания, памяти (оперативной и долговременной).
Планирование (цель: разработать внеклассное занятие, задачи - подобрать необходимый материал, составить план, определить ответственных).
Нами были использованы следующие методы и формы работы: фронтальная,  беседа, общественное мнение, поручение, пояснение.
Задания для 5 «А» класса:
1.слепить персонажей и создать декорации русской народной сказки «Курочка Ряба»;
2.повторить пройденный лексический и грамматический материал по английскому языку.
Задания для 11 «В» класса:
Подготовить материал презентации для перевода сказки с русского языка на английский;
Подготовить материал презентации для анализа аналогичных сказок в странах изучаемых языков;
Подготовить материал презентации по значению и использованию идиом со словом «egg»;
Создать мультфильм и книжку «Курочка ряба» «Speckled Hen» на английском языке с использованием персонажей и декораций русской народной сказки, созданных учащимися 5 класса.
Коллективная подготовка дела (цель: воспитание личностных качеств  классе и микрогруппах; задачи – совершенствование у учащиеся навыков самостоятельности). Использованы следующие методы и формы работы: групповая, индивидуальная, парная, разъяснение, инструктаж, поручение, поощрение, пример. Это способствует воспитанию у обучающихся таких качеств как: трудолюбие, активность, умение работать в сотрудничестве с другими, коммуникабельность, личная и взаимная ответственность.
Проведение мероприятия (цель – создание хорошего настроения, доброжелательной атмосферы; задачи –  создание условий для проявления учащимися своих умений и навыков, воспитание коллективистских отношений). Мы использовали: фронтальную, групповую, парную, индивидуальную работу. Методы: объяснение, соревнование, беседа, рассказ, поощрение, инструктаж, игра, пример, пояснение.
Что способствовало активизации мыслительных операций учащихся, воспитанию личностных качеств, сотрудничеству, сотворчеству. Повышали активность учащихся в ходе мероприятия.
Анализ проведенного дела (цель – проанализировать результаты внеклассного мероприятия, задачи – развить у учащихся умения анализировать и выявлять проблемы, находить пути их решения). Были использованы следующие методы и формы работы - групповая, фронтальная, беседа, общественное мнение, поощрение, объяснение, пример). Способствовало развитию саморефлексии учащихся, адекватной самооценки.
Характер взаимодействия на занятии:
Сотрудничество учащихся.
Учитель выступает в роли инструктора и консультанта.
Ход мероприятия:
Организационный момент. Вступительное слово учителя- Good afternoon, children! Today we have an unusual lesson “The Speckled Hen” Let’s look at the screen and blackboard…..
1 этап Перевод русской народной сказки на английский язык
Учащиеся 11 «В» класса (Попова А., Хондак Л.) помогают учащимся 5 «А» класса перевести сказку по методике поэтапного перевода с использованием презентации (компьютерное приложение).
Ребята, все вы, конечно, знаете сказку «Курочка Ряба». Её вам рассказывали или читали ваши папы и мамы, дедушки и бабушки на родном всем нам языке – русском. Но ведь в мире существует множество других языков. Хотите узнать, как эта сказка звучит на английском языке.
Но сначала, давайте постараемся запомнить некоторые слова из этой сказки на английском языке. Постепенно мы вместе будем переводить всё больше слов из сказки на английский и наконец сможем рассказать её всю на английском языке. Готовы попробовать?
1.Сначала вспомним такие слова (основные персонажи):
- дед – an old man;
- баба – an old woman;
- курочка – a hen;
- пестренькая, рябая – speckledобъединим два последних слова в одно выражение
- курочка Ряба – a speckled hen;
- яйцо – an egg;
- мышка – a mouse;
А теперь давайте заменим русские слова в сказке на английские.
The speckled hen.Однажды жили-были an old man и an old woman.
И была у них a speckled hen.
The speckled hen cнесла an egg.The egg не простое, золотое.
The old man бил, бил – не разбил.
The old woman била, била – не разбила.
A mouse бежала, хвостиком махнула.
The egg упало и разбилось.
The old man и the old woman плачут,
А speckled hen кудахчет:
The old man, не плачь!
The old woman, не плачь!
Я снесу вам другое the egg, не золотое – простое.
Вот какая сказка у нас получилась. Но мы перевели пока ещё не все слова.
Давайте продолжим.
2.Как сказать по-английски (характеризуем яйцо)
- не простое – not ordinary.
Not значит не,
- ordinary – простое.
А золотое – golden.
Попробуем соединить некоторые слова:
- золотое яйцо - the golden egg.
Переведем на английский:
- другое – another.
Еще раз соединим два слова:
- другое яйцо – another egg.
Получилось, значит, мы можем объединять слова в новые выражения.
Интересно?
Попробуем еще – новое слово:
- а – but.
А теперь как будет по английски- было - wasСнова попробуем перевести нашу сказку. Давайте вместе. Готовы?
The speckled hen.
Однажды жили-были an old man и an old woman.
И была у них a speckled hen.
The speckled hen cнесла an egg.The egg was not ordinary, but golden.
The old man бил, бил – не разбил.
The old woman била, била – не разбила.
A mouse бежала, хвостиком махнула.
The egg упало и разбилось.
The old man и the old woman плачут,
А speckled hen кудахчет:
The old man, не плачь!
The old woman, не плачь!
Я снесу вам another egg, not golden – but ordinary.
Здорово! Мы произнесли первое предложение по-английски.
The egg was not ordinary, but golden.
У нас получилось. Значит мы можем.
А может получилось не всех, но это не страшно. Ведь сейчас мы повторим
еще раз и у вас обязательно получится. Приготовились. Повторяйте с нами. Повторять нужно, пока не получится. Вначале можно медленно, а затем, когда появится уверенность быстрее.
И так готовы? Повторяем…
3.Внимание новые слова (глаголы):
снесла – laid
я снесу – I will lay
вниз - down
упало – fellсоединяем вместе
упало вниз – fell down
и – and
плакать – to cryне плачьте – don’t cryбежала – ranНаш словарный запас растет, но его надо закрепить, повторим еще раз.
Ну теперь вы готовы к новому шагу. Давайте сделаем его вместе. Тогда продолжим наш перевод. Он получит следующее значение.
The speckled hen.Однажды жили-были an old man and an old woman.
И была у них a speckled hen.
The speckled hen laid an egg.
The egg was not ordinary, but golden.
The old man бил, бил – не разбил.
The old woman била, била – не разбила.
A mouse ran, хвостиком махнула.
The egg fell down and разбилось.
The old man and the old woman cry,
А speckled hen кудахчет:
The old man! Don’t cry!
The old woman! Don’t cry!
I will lay another egg for you, not golden – but ordinary.
Просто невероятно – мы прошли половину пути. Если кто-то встретил трудности, прослушайте несколько раз тот фрагмент, где стало сложно,
обязательно повторите и вас ждет успех.
4.Итак новые слова:
- хвост – tail- ломать, разбивать – to crack- разбилось, было разбито – was cracked“И была у них” или другими словами “Они (дед и баба) имели”
- они – they- имели – hadСоединяем два слова вместе и получаем
They had a speckled hen. То есть – « И была у них курочка Ряба.»Внимание! вы готовы?
Продолжаем переводить нашу сказку.
The speckled hen.Однажды жили-были an old man and an old woman.
They had a speckled hen.
The speckled hen laid an egg.
The egg was not ordinary, but golden.
The old man бил, бил – не разбил.
The old woman била, била – не разбила.
A mouse ran, tail махнула.
The egg fell down and was cracked.
The old man and the old woman cry,
А speckled hen кудахчет:
The old man! Don’t cry!
The old woman! Don’t cry!
I will lay another egg, not golden – but ordinary.
5.Новые слова:
- кудахтать – to cluck- кудахчет – clucks- махать – to wave- c - withА теперь попробуем сказать по английски следующую фразу:
Мышка бежала, хвостиком махнула.
Мы получим следующий результат:
A mouse ran and waved with tail.
Внимание, дорогие переводчики – новый вариант перевода.
Вы готовы? Тогда начинаем.
The speckled hen.
Однажды жили-были an old man and an old woman.
They had a speckled hen.
The speckled hen laid an egg.
The egg was not ordinary, but golden.
The old man бил, бил – не разбил.
The old woman била, била – не разбила.
A mouse ran and waved with a tail.
The egg fell down and was cracked.
The old man and the old woman cry.
А speckled hen clucks:
The old man! Don’t cry!
The old woman! Don’t cry!
I will lay another egg, not golden – but ordinary.
Тогда вперед - на последний штурм.
6.В английском языке сочетание there lived означает жили.
Рассмотрим другое выражение английского языка.
Once upon a time. Оно имеет следующее значение – однажды, когда-то.
Объединим данную информацию.
Тогда первое предложение будет следующим.
Once upon a time there lived an old man and an old woman.
Переведем на английский язык слово бил – beat.
Новые слова:
Он, она, оно (о предметах и животных) - itИ наконец переведем не разбил в смысле не сломал, что по английски будет - but he didn’t break it. Буквальный перевод этой фразы следующий – но он не разбил его.
также - too
Once upon a time there lived an old man and an old woman.
They had a speckled hen.
The speckled hen laid an egg.
The egg was not ordinary, but golden.
The old man beat, beat, but he didn’t break it.
The old woman beat, beat, but she didn’t break it too.
A mouse ran and waved with a tail.
The egg fell down and was cracked.
The old man and the old woman cry (are crying).
А speckled hen clucks.
The old man! Don’t cry!
The old woman! Don’t cry!
I will lay another egg for you, not golden – but ordinary.
Поздравляем, мы завершили перевод нашей сказки на английский язык.
Желаю всем успеха!
2 этап Просмотр проектной работы мультфильма “The Speckled Hen”.
Сделанный перевод использован для озвучивания мультфильма “The Speckled Hen”. Персонажи видео были созданы (слеплены учащимися 5 класса). Сам мультфильм, его монтаж, озвучивание произведены учащимися 10-11 классов.
3 этап Анализ аналогичных сказок в странах изучаемых языков (английском и немецком)
Учащиеся 11 «В» (Дюжева А., Зерникова А.) выступают с презентацией (компьютерное приложение)
4 этап Это интересно знать Курочка ряба в Париже во Французском метро.
Учащиеся 11 «В» (Сабинина В., Починова Е.)выступают с презентацией (компьютерное приложение)
А знаете ли Вы? Это интересно знать.
Замечательная Курочка Ряба снесла яичко (не простое, а золотое) и не где-нибудь в глубинке России, а в самом Париже!
26 марта 2009 года, ровно в полдень по Парижскому времени, на станции «Мадлен» 14-й линии «Метеор» метрополитена столицы Франции в торжественной обстановке был открыт витраж «Курочка Ряба», дар Московского метрополитена RATP – Системе общественного транспорта Парижа. Метрополитены двух Европейских столиц связывают давние дружеские отношения. В рамках соглашения о культурном сотрудничестве между Московским метрополитеном и RATP, заключенного в развитие договора о дальнейшем укреплении партнерских связей между Мэриями Москвы и Парижа, 27 января 2007 года состоялась торжественная церемония передачи архитектурной композиции «Гимар», установленной на площади Европы в Москве на входе станции «Киевская». Архитектурный ансамбль точно воспроизводит оформление входов в парижское метро в стиле Ар-Нуво (Art Nouveau) знаменитого архитектора первой половины XX века Эктора Гимара.
5 этап Занимательный английский - значение и использование идиом со словом «egg» в английском языке
Учащиеся 11 «В» (Зверева С., Сагирова А.) выступают с презентацией (компьютерное приложение)
Это сказка о возможностях в жизни.
Для нас постоянно открываются окна новых возможностей, новые пути и направления, даются те или иные шансы. Если мы не успеваем или не хотим, а может просто не видим их, то мы пропускаем предоставленные нам подарки судьбы. А порою мы не готовы полностью использовать весь потенциал предоставляемого и плачем над пропущенной возможностью, упущенным шансом.
Но это не значит, что их больше не будет. Надежда есть всегда, что в будущем обязательно откроется новое окно возможностей – это как электрички в метро, не успел войти, позже придет еще одна. Правда последующие шансы, возможно будут менее привлекательными, но зато по силам для того уровня развития, где находится человек в данный момент.
В сказке про курочку Рябу описывается замечательный шанс в виде великолепного подарка судьбы – золотое яйцо, но ни дед ни баба,то есть сам человек, не смогли им воспользоваться – не разбили, хотя и пытались.
Естественно, человек расстроен, что пропустил такую шикарную возможность, но есть и утешение в виде слов курочки о том, что обязательно появится новая, правда не такая шикарная как раньше (яйцо простое).
Бери пока дают;)В английском языке есть такое выражение golden opportunity, которое дословно переводится как «золотая возможность». Ну чем не золотое яйцо возможностей из Курочки Рябы?6 этап Вывод, итог мероприятия
Ответы на вопросы Что мы узнали? Чему научились? Что получилось в результате работы над проектом?
Ответы учащихся 5 «А», 11 «В» классов
Анализ внеклассного мероприятия по английскому языку
Форма: Итоговое обучающее практико-познавательное занятие;
Дата:11.12.15
Тема: «The speckled Hen»
Выбор темы, формы и подбор материала для внеклассного мероприятия по английскому языку обусловлены актуальностью и местом в системе уроков английского языка.
Использованные приёмы активизации и включения в процесс иноязычного общения зрительской аудитории – для перевода сказки
Количество учащихся, принявших участие в мероприятии: 22
Цель: повысить интерес учащихся к изучению иностранного языка и стране изучаемого языка.Задачи:
1.Образовательные:Расширение лексического запаса учащихся;.
Развитие коммуникативной и кросс-культурной компетенций;Расширение лингвистического кругозора и эрудиции учащихся;
2.Практические:Активизация и закрепление навыков перевода с русского на английский язык
Выявление уровня знаний, умений и навыков по пройденным лексическим темамПовторение грамматического материала по темaм
Present Simple, Past Simple; глагол tobe; оборот There is/are; артикли A/An, The
3.Развивающие:Развитие языковой догадки, внимания и логического мышления;
Развитие навыков «слушания», выразительного чтения, слуховой и визуальной памяти, словесно – логического мышления, устойчивости внимания, целостности восприятия. Активизация творческих способностей учащихся и интереса к предмету.
4.Воспитательные:
Уважительное отношение к культуре своей страны и страны, изучаемого языкаВоспитание умения работать в коллективе;Воспитание чувства взаимопомощи;Воспитание уважительного отношения к соперникам;Воспитание культуры общения.
Оборудование:Аудио/видео практические материалы, презентации, подготовленные учащимися 5 и 11 классов, карточки, пластилиновые персонажи, книжка, мультфильм
Содержание и форма проведения мероприятия полностью соответствуют запланированным целям и поставленным задачам:
А) Мероприятие имеет большую познавательную ценность;
Б) Мероприятие ставит перед собой цель – воспитание интереса к английскому языку и стране изучаемого языка, т.е. повышение мотивации учащихся к предмету;
В) Мероприятие имело следующую воспитательную ценность:
способствовало формированию разносторонне и гармонически развитой личности школьника, воспитывало в учащихся качества сотрудничества и взаимодействия.
Г) Форма проведения мероприятия была выбрана с учетом возрастных (для учащихся 5 класса более приемлема свободная форма проведения мероприятия по иностранному языку) и индивидуально-психологических особенностей учеников (позновательно-практико-игровая деятельность).
Д) Прослеживались метапредметные связи (английский язык, страноведение, литература, навыки работы с компьютерными программами).
Материал внеклассного мероприятия основан на учебном и дополнительном материале, изучаемом на уроках английского языка.
В организации мероприятия прослеживался творческий элемент в деятельности учителя и учащихся: учитель старался создать непринуждённую атмосферу общения на иностранном и русском языках, ученики же активно проявляли творческое мышление.
Степень подготовленности мероприятия:
Мероприятие проводилось на иностранном и русском языках: выступление учителя и учащихся.
В ходе мероприятия использовались ТСО, музыкальное оформление.
В качестве наглядности использовались интерактивная доска, задания на карточках.
Отношение учащихся к мероприятию:
Во время мероприятия учащиеся проявили энтузиазм и высокую активность.
Показали дисциплинированность и личную заинтересованность.
На внеклассном мероприятии царила деловая и в то же время дружеская атмосфера взаимопонимания и заинтересованности.
Психологический климат был благоприятным и способствующим плодотворному сотрудничеству учителя и учащихся для достижения поставленных целей.
Учащиеся оценивают мероприятие как интересное и познавательное. Одно из самых приятных частей мероприятия было просмотр видео продукта, полученного в результате завершения проекта.
В целом мероприятие отличалось высоким уровнем организации и благоприятным психологическим климатом.
Общая характеристика проведённого мероприятия:
Мероприятие можно считать итоговым в работе над проектом перевода сказки на английский язык и изучением языковых проявлений мышления на английском (использование идиом), что подтверждает его познавательную, дидактическую, развивающую и воспитательную ценность. Данная форма проведения мероприятия выбрана удачно и является достаточно эффективной для совместной работы разных ступеней обучения (учащиеся 5го и 11го классов) и соответствует возрастным особенностям и интересам учащихся.
Также она способствовала повышенному интересу к уроку, познавательной активности в изучении английского языка, к импровизации и воображению. Проведенное мероприятие наглядно представило соответствие результатов поставленным целям, оно помогло отработать и активизировать изученную лексику. По окончанию мероприятия были подведены итоги, вручены дипломы и грамоты. Поставленные цели и задачи мероприятия были реализованы.
Дети получили эмоциональное и эстетическое удовлетворение.
Успех занятия заключается в том, что главная фигура всего праздника – ученик с его интересами и способностями, жизненным опытом. Учащиеся, участвуя в коллективном взаимодействии, стараются использовать свои языковые возможности, а это хорошая основа мотивации, повышения интереса к изучению английского языка.