Der literarisch-musikalische Salon (урок по теме Книги)
Der literarisch-musikalische Salon (урок в группе по теме "Книги")
Задачи:
1) Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов.
2) Активизировать употребление лексики по данной теме в кратких высказываниях.
3) Развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка.
4) Более глубокое знакомство с творчеством Ф. Шиллера, Г. Гейне, И.В. Гете.
Оборудование: портреты немецких классиков, стихотворение “ipfindungswoerter” (на плакате); музыка Моцарта, Шуберта (“Лорелея”); плакат “Edel sei der Mensch, hilfreich und gut” (I.W. Goethe).
Ход урока:
1. Guten Tag! Willkommen, liebe Gaeste zu unseri frohen Feste! Heute sprechen wir uber das Schaffen der grossen deutschen Dichter I.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Einige Schuler lesen ihre Gedichte vor. Ich wunsche allen viel Spass und gute Laune! (На фоне музыки учитель произносит эти слова).
2. Итак, книги!
Знаете ли вы высказывания знаменитых людей – писателей, поэтов о книгах, о чтении? (Учащиеся говорят как они понимают эти высказывания).
1) А.С. Пушкин (“Чтение - вот лучшее учение”)
“Nur durch Lesen wird man klug.”
2) D.I. Pissarew “Es gibt
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· die du lang gesuchtIn den Bucherein,Leuchtet jetzt aus jedi Blatt,Denn nun ist sie dein.
3. Und jetzt ein Schuler erzelt kurz uber I.W. von Goethe. (Ученик кратко рассказывает биографию И.В. Гете (по реферату)).
4. Das philosophische Gedicht von Goethe liest
Das Goettliche(Auszug)
Edel sei der Mensch,Hilfreich und gut!Denn das alleinUnterscheidet ihnVon allen Wesen,Die wir kennen.
Die Ubersetzung von Al. Grigorjew liest (Ученик читает перевод).
Божественное(отрывок)
Прав будь, человек,Милостив и добр;Тем лишь однимОтличаем онОт всех существ,Нам известных.
- Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Einmal wanderte er durch die Berge. Uberall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auf Goethe einen grossen Eindruck und er schrieb:
Uber allen Gi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(Учащиеся читают наизусть переводы).
Горные вершины Спят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат листы . . .Подожди немного,Отдохнешь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
На всех вершинах покойВ листве, в долинахНи однойНе дрогнет черты,Птицы молчат в молчании бораПодожди только: скороУснешь и ты.
(Перевод В. Брюсова)
На высях горных Покой.Чуть слышен листьев шорохВ глуши лесной.Ни пенья в ней ни суеты . . .И сам под этой сенью К отдохновеньюВсе ближе ты.
(Перевод И. Анненского).
5. Nun, jetzt Heinrich Heine – der grosse deutsche Dichter. (Реферат ученика, краткое изложение биографии поэта).
- H. Heine schrieb viele Balladen. Sehr bekannt ist “Lorelei”. (Учащиеся читают стихи наизусть на фоне музыки).
Lorelei
I
·ch weiss nicht, was soll es bedeuten, das ich so traurig bin, ein Maerchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus di Sinn. Die Luft ist kuhl und es dunkelt, und ruhig fliesst der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein. Die schoenste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kaimt ihr goldnes Haar. Sie kaimt es mit goldeni Kamme, und singt ein Lied dabei: das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Den Schiffen im kleinen Schiffe ergreift es mit wildi Weh; er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Hoeh. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihri Singen die Lorelei getan. Лорелея
Не знаю, что стало со мною,Печально душа смущена.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.Прохладен воздух. Темнеет.И Рейн уснул во мгле.Последним лучом пламенеет.Закат на прибрежной скале.Там девушка песнь распевая, Сидит на вершине крутой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Неведомой силой полна.Охвачен безумной тоскою,Гребец не глядит на волну,Не видит скалы пред собою, -Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, река, свирепея,Навеки сомкнется над ним, -И это все ЛорелеяСделала пеньем своим.
Перевод В. Левик- Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und zwei Ubersetzungen dazu.
Der Brief, den du geschrieben,Er macht mir gar nicht bang;Du willst mich nicht mehr lieben,Aber dein Brief ist lang.Zwoelf Seiten, eng und zierlich!Ein kleines Manuskript!Man schreibt nicht so ausfuhrlich,Wenn man den Abschied gibt.Вы, право, не убилиМеня своим письмом:Меня вы разлюбили, А клятв - на целый том!Отказ длинен немножко – Посланье в шесть листов!Чтоб дать отставку, крошка,Не тратят столько слов.
(Перевод В. Левика)
А теперь сравните с другим переводом:
Меня ты не смутила,Мой друг, своим письмом.Грозишь со мной все кончить – И пишешь целый том!Так мелко и так много . . .Читаю битый час . . .Не пишут так пространноРешительный отказ.
(Перевод А. Майкова)
6. Und noch ein Referat uber Fr. Schiller.
Und jetzt das Gedicht von Schiller “Jaegerliedchen” und seine Ubersetzung von O. Mandelstamm.
JaegerliedchenMit di Pfeil, di BogenDurch Gebirg und TalKommt der Schutz’ gezogenFruh am Morgenstrahl.Wie im Reich der LufteKoenig ist der Wein,Durch Gebirg und KlufteHerrscht der Schutze frei.Ihm gehoert das Weite,Was sein Pfeil erreicht,Das ist seine Beute,Was da fleugt und kreucht.
Песня стрелка
С луком и колчаномЧерез лес и долУтром в горы рано Наш стрелок ушел.Как орлу воздушныйПодчинен простор,Так стрелку послушноЦарство снежных гор.И куда стремится Тетивы прицел,Там и зверь, и птица – Жертвы метких стрел.
(Перевод О. Мандельштама)
Заголовок 1Заголовок 315