Курсовая Англоязычные заимствования в русском языке. Признаки заимствований.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский институт лингвистики»
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»
Завьялова
Светлана Романовна
Группа Л-405ВВ
Курсовая работа
Англоязычные заимствования в русском языке. Признаки заимствований.
Кафедра теории и практики перевода
Научный руководитель:
Орлова О.С.
Москва 2013
Оглавление:
Введение
Глава I Проблема заимствований в современной лингвистике
1.1Словарный состав русского языка. Пути пополнения словарного состава современного русского языка.
1.2 Понятие и сущность иноязычного заимствования.
1.3 Подходы к классификации заимствований в современном русском языке.
1.4 История вхождения англоязычных заимствований в русский язык.
1.5. Признаки англоязычных заимствований.
Вывод по I главе
Глава II Тематическая классификация английских заимствований
2.1 Анализ английских заимствований в российской прессе
2.2 Классификация английских заимствований в российской прессе
Вывод по I I главе
Заключение.
Список использованной литературы
Введение
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования англоязычных заимствований в русском языке.
Задачи данной курсовой работы работы:
- раскрыть понятие и сущность заимствования слов в русском языке;
- проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- провести лексический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации;
- сделать выводы и заключение по теме работы.
- проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в последнее пятилетие.
Объектом исследования является российская пресса. Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке.
Для решения исследовательских задач нами был определен метод исследования, а именно - количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, единство исторической последовательности развития и современного состояния языка в исследовании иноязычных слов.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:
-развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
-корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке;
-выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа текстов современных российских газет.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, , заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.
В первой главе рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке, пути пополнения словарного состава современного русского языка. Также рассматриваются понятие, сущность и подходы к классификации иноязычных заимствований. На фоне истории вхождения англицизмов в современный русский язык, выделяются их признаки.
Вторая глава данной работы посвящена тематической классификации английских заимствований. Для анализа рассматривается российская пресса. Затрагиваются вопросы необходимости и оправданности заимствований в рамках исторического, общественно-политического и культурного развития российского общества.
В заключении подведены общие итоги курсовой работы и изложены основные выводы.
Глава I Проблема заимствований в современной лингвистике
1.1 Словарный состав русского языка. Пути пополнения словарного состава современного русского языка
Словарный состав языка, совокупность слов языка называется лексикой. [33] Изучением словарного состава языка занимается раздел науки о языке – лексикология. Лексикология – термин, составленный из двух греческих элементов: lexis и logos, и то и другое значили в древнегреческом языке «слово»; таким образом, лексикология – «слово о слове», или наука о словах. Лексикология-- термин, составленный из двух греческих элементов:lexis и logos, и то и другое значили в древнегреческом языке «слово» таким образом лексикология-- «слово о словах», или наука о словах. Лексикология--- раздел языкознания, изучающий словарный состав, лексику языка. [33]
По словам Ярцевой различаются общая, частная, историческая, сопоставительная и прикладная лексикология.» [33] Задачами общей лексикологии является установление общих закономерностей строения, функционирования и развития лексики. Частная лексикология изучает и описывает словарный состав конкретного языка. Историческая лексикология изучает историю слов в процессе исторического развития общества. То есть связь словарного состава с процессом появления и исчезновения понятий, предметов, явлений. Сопоставительная лексикология выявляет в словарном составе данного языка «генетическое родство» с данными языками. Прикладная лексикология преломляет в себе лексикологические категории. Например, вопрос культуры речи в лексикологии находит свое отражение в разных типах словарей. Например, грамматический словарь, словарь правильностей, орфоэпический словарь, словарь сочетаемости.
Словарный состав языка непрерывно меняется, так как язык отражает действительность с её переменами Новые слова, входящие в состав языка, отражают новые явления, вещи, события, понятия. Одновременно с этим из языка уходят старые слова. Новых слов появляется значительно больше, чем слов, уходящих «в запас». От уже имеющихся образовываются производные слова, появляются заимствования, внутри языка создаются термины, образовываются слова также путем переносов значений. Основной фонд языка изменяется медленнее, чем периферийные части. Но и основной фонд пополняется за счет образования новых производных слов от непроизводных. Само производящее слово может исчезнуть. По словам Реформатского «Производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фонде русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и русифицированном сложном слове хлебороб». [19 ;23 ]
Выпадение слов из словарного состава языка не происходит внезапно. Слова постепенно переходят из активного словаря в пассивный. Например: опричник, кулак, манишка, маркитант, лапоть - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезнувшими обозначениями или понятиями. Подобные слова называют историзмами. «Историзмы-- слова или устойчивые словосочетания, означающие исчезнувшие реалии» [ 33] Они относятся к разряду устаревшей лексики, который включает в себя также архаизмы. «Архаизмы (от греческого archaios-- древний)-- это слова, вышедшие из употребления вследствие замены их новыми». [17;56]Например историзмы: виршистихи, зерцалозеркало, дабычтобы, пагуба-- погибель, десница-- правая рука. В художественной литературе историзмы и архаизмы помогают создать колорит описываемой эпохи. В учебной и научной литературе используются как термины.
В связи с историческими процессами в язык входят новые слова, «неологизмы-- (от греч. neos--”новый”, logos--”слово”)-- слова, значения или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз в каком-либо тексте или акте речи». [33] Появление неологизмов обусловлено историческим развитием. Таковы для русского языка конца 20 века-начала 21 века: кооператор, пользователь, фермер. Словарный запас человека состоит из слов часто и активно употребляемых, а также из слов, которыми человек пользуется в особых случаях.
Все слова делятся на общеупотребительные и относящиеся к ограниченной сфере употребления. Основу словаря любого языка составляют общеупотребительные слова. Это те слова, которые употребляется всеми людьми во всех стилях речи. «Общеупотребительная межстилевая лексика-- слова используемые независимо от стиля речи, не имеющие стилистических синонимов.»[2] К ним относятся общеупотребительные имена существительные (чашка, вода, книга), общеупотребительные имена прилагательные (высокий, железный, слабый и прочее), общеупотребительные глаголы (ехать, рисовать. Говорить) а также другие части речи.. Это союзы, местоимения, числительные. Общеупотребительная лексика используется во всех сферах человеческой деятельности. Создает национальный язык.
К лексике ограниченной сферы употребления относятся термины, профессионализмы, жаргонные слова. ,архаизмы, узкоспециальные термины, поэтические слова. К лексике ограниченной сферы употребления можно отнести терминологическую и профессиональную лексику, профессионально- жаргонную лексику, арготическую лексику «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности». [33]Например: диез(нотный знак), Лизис (падение температуры в медицине), девиация (отклонение стрелки компаса от линии меридиана).
Также к ограниченной лексике относятся профессионально-жаргонные слова, употребляемые «относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства 19в.),интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон)» [33 ]
Существует также так называемая арготическая лексика
арго. Это «особый язык некоторой ограниченной социальной группы, состоящей из произвольно избираемых видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков». [33]
Арго-- это искуственно созданная речь. Она позволяет обобщить язык данной группы, сделать его непонятным для непосвященных. Например: арго каторжников, воровское арго.
К ограниченной лексике относится также сленг. Сленг-- это почти то же самое, что и жаргон. Отличие в том, что жаргон-- «слой разговорной лексики, отражающей грубовато- фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи». [33] А сленгэто слова и фразеологизмы, которые возникли «в отдельных социальных группах и отражают ценностную ориентацию этих групп». [33 ] Например, молодежный сленг: Столица-- сигареты «Столичные»[15;802], стопудово-- стопроцентно, обязательно[15;803] , темадело, деловой разговор [15;830]
Также к сфере ограниченного употребления относится табуированная лексика и эвфемизмы. Табуозначает запрет на те или иные действия. В языках народов с архаичной культурой табу связано с произношением, например, имен богов, вождей, некоторых родственников, названий животных.
«В современных языках к табу можно отнести тенденцию не говорить прямо о смерти, тяжелой болезни, избегать упоминаний о «неприличных» предметах и т. п.» [33 ]
Эвфемизмы близки к табу. «Эвфемизмы-- эмоционально-нейтральные слова ил выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [33]Например: «малоимущий» вместо нищий, «глупый» вместо «дурак», «кушать» вместо «есть», «пожертвование» вместо «милостыня»
Несмотря на свое богатство, словарный состав языка непрерывно пополняется. Рассмотрим пути появления новых слов в языке.
Традиционно основным способом появления новых слов в языке (не только в русском) является словообразование.
Словообразование включает следующие способы:
– Лексико-семантический способ. Это распадение слова на омонимы. Одна и та же лексическая единица приобретает разные значения:
расплата (денежный расчет)--расплата(наказание),
перемена(перерыв между роками)--перемена (изменение чего-либо).
месяц(календарный срок)--месяц (Луна).
– Лексико-синтаксический способ выражается в сращивании в одну лексическую единицу целого сочетания лов. Например: трудноразрешимый, сегодня, нижеупомянутый.
– Морфологический способ образования слов-- основной способ пополнения словарного состава русского языка. Этот способ заключается в сочетании морфем: приставок, суффиксов. Соединения основ, образовании аббревиатур. Примеры: Слова ракетчик, наборщик, гитарист, механизация, образованы путем прибавления суффикса к производящей основе. Сверхзвуковой, ультрамодный, экстраординарный, вшить, засолить, истолковать, расписатьэто примеры префиксального способа словообразования.
Эти два способа могут соединяться в один префиксально-суффиксальный способ образования слов. Например, внеплановый, послеобеденный, приземлиться. Создание новых слов по имеющимся моделям способно значительно обогатить словарный состав. Слова, оканчивающиеся на -изация обозначают действия, смысл, которых заключен в корне. Например по модели коллективизация, организация возникли слова ваучеризация, монетизация. По модели таксист, машинист-- программист, штангист. Новшеством здесь является необычная комбинация известных элементов по определенной модели, давно устоявшейся в языковой системе.
К морфемному способу также также относится безаффиксный. В этом случае новые слова (имена существительные) образуются от основы глагола или имени прилагательного без добавления суффикса. Например. Прогул, накал, удаль.
Словосложение, соединение основ, лежит в основе образования следующих слов: темно-зеленый, восьмиметровый, деревообрабатывающий.
Аббревиатура-- способ, при котором слова образуются из названий начальных букв или звуков. Например, СМИ, МЧС, ФСБ, ВУЗ.
Кроме того, в процессе исторического развития языка слова приобретают многозначность. Так возникает полисемия-- «наличие у единицы языка более одного значения-- двух или нескольких.»[33] Например: ручка (шариковая, дверная, ручка человека), колонка (газовая, для подачи воды, для передачи звука).
Также существует перенос значений слов, что расширяет границы употребления некоторых слов, тем самым пополняя словарный запас языка. Существуют три основных способа переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха. Метафора отражает перенос свойств одного предмета на другой. По принципу сходства формы, цвета, функции и т. д. Например: копна волос, водоворот жизни, слон (о неловком человеке).
Метонимия-- ассоциация по смежности. Вместо одного предмета называется связанный с ним другой. Например: выпил три чашки (содержание вместо содержимого), люблю «Обрыв» (художественное произведение и его название), в шкатулке золото и серебро(материал и изделия из него. Метонимия чаще употребляется в разговорной речи. В художественных произведениях метонимия употребляется в речи персонажей и автора. И «служит средствами стилизации разговорной речи».В художественных произведениях метонимия употребляется в речи персонажей и автора и служит средством стилизации разговорной манеры. [14;93]
Новые слова «изобретаются» очень редко . Это свойственно только для современного русского языка. В системе языка все закономерно, последовательно и тесно связано друг с другом. Слова «изобретаются» (создаются) по имеющимся образцам. «К искусственно изобретенным словам относятся: гном, кодак (фотографический аппарат), а также различные термины из кусков реальных слов». [19;37]
Еще один важный способ обогащения словарного состава языка заимствование. Согласно словарю лингвистисеских терминов В.Н.Ярцевой, заимствование - элемент чужого [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствованные элементы вживаются в чухой язык, подчиняются новым правилам, меняют звучание «приспосабливаются к системе.» В дальнейшем трудно их отличить от исконных слов, нужно этимологическое исследование. Например, слова тюркского происхождения: халат, карман, лошадь, чугун, фитиль, нашатырь.
Заимствования существуют во всех языках. Результатом тесного взаимодействия языков является появление интернациональных слов, которые есть в родственных и неродственных языках.
Развитие политических, экономических, торговых и культурных отношений между разными народами обогащает языки новыми словами. Новые слова входят в язык вместе с новыми вещами и явлениями: дартс, дреды, джакузи, сайт. [25; 96-103]. С введением новых организационных форм, учреждений, должностей (диспетчер, ассистент, бармен, дистрибьютор, ординатура, магистратура, бакалавр) [9, 28-74] Довольно часто, особенно в связи с бурными историческими переменами, иностранные слова заменяют уже имеющиеся слова с аналогичным значением. Например, менеджер-- администратор, распорядитель, помощник начальника, заведующий. [25, 180]. Модное французское слово кутюрье вытесняет уже имеющиеся слова с таким же значением: художник-модельер. [25, 158]
Причины такого заимствования различны: иногда это стремления создать термин, особенно, когда заимствованное слово широко употребляется в международной лексике, иногда выделяется особое значение, а иногда и просто мода на красиво звучащие иностранные слова, что характерно для жаргонных заимствований не дом, а бунгало, не высший свет, а бомонд, не магазин, бутик. Заимствованные слова попадают в наш язык разными путями:
Новые слова, пришедшие к нам устным путем через разговорную речь, легче усваиваются и осваиваются. При этом новое слово может несколько измениться. «Так, многие термины столярного дела в русском языке заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge--струбцинка, Nadfil – на(д)пильник.(а позже появился и надфиль), а также Schlosser – слесарь..»[1, 287 ]
Другой путь заимствования-- книжный. Слова заимствуются по звучанию. По значению они остаются ближе к оригиналам. Такие слова долго осваиваются в языке. Находясь на положении варваризмов, они сохраняют черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: денди (с Д твердым), медиа (с зиянием -иа), кофе, васаби, канапе, резюме, прайвеси (не подходящее по форме для И.П), портфолио, дуатлон, роулинг с необычным в русском языке сочетанием уа, оу) [25, 111-250]
Заимствование может происходить через другие языки. В этом случае сильно меняется звучание и значение заимствованных слов. Например, утренняя дымка, розовая дымка, туманная дымка. У нас возникает при этом представление о легком тумане. Слово дымка пришло к нам из греческого языка через турецкий. В греческом языке слово димити буквально двунитяный, то есть тонкая, сотканная в две нитки ткань. Из греческого языка это слово попало в туецкий, а потом в русский язык. Так «значение слова дымка (из турецкого дым)-- сорт тонкой, легкой, полупрозрачной ткани» [10, 71]
Иногда происходят заимствования внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. Слово происходит из более узкого языкового употребления (из жаргона, диалекта) в более широкий литературный язык. Вот, например, слова, пришедшие в общий литературный язык из терминологии художников: миниатюра, колорит, контраст, студия, модель, пьедестал. Так слово промысел, восходящее своим происхождением к «имени великого богоборца античной мифологиититана Прометея, бесстрашно восставшего против велений громовержца Зевса»[10 ;56] из богословской терминологии шагнуло в общелитературный язык.
Таким образом, пополнение словарного состава современного русского языка идет непрерывно. Этот процесс тесно связан с экономическим, политическим и культурным обменом с другими странами. А это, в свою очередь, является признаком того, что русский язык утрачивает самобытность, засоряется чужой лексикой. Пополнение словарного запаса путем заимствования чужих слов тормозит внутренние процессы развития языка. Почти каждое заимствованное слово имеет синоним в русском языке.
1.2 Понятие и сущность иноязычных заимствований
Заимствование-- это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и исторического развития языка.
В языках присутствует большое количество заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно. Постоянно увеличивается количество иноязычных элементов, попадающих в язык. Вследствие процесса ассимиляции иногда сложно установить происхождение слова.
В каждом языке можно выделить следующие группы: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы родственных языков, исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. Рассмотрим на примере русского языка.
- индоевропейские слова (общие для многих языков): мать, отец, брат, сестра,орел, мед, соль, ветер.
- тюркизмы в русском языке: башмак, таракан, баклажан, чугун.
- германские слова: бутерброд, парикмахер.
-исконно-русские (пришедшие из старославянского): град(город), глас(голос), среда (середина) , преступить(переступить), ниспадать (спадать), излить (вылить).
– Заимствования :
-из родственных языков: вензель (польск.)
-из болгарского: волость- власть, веред(нарыв)- вред, солод- сладкий, оболочка (облачение) .[10; 306]
-из другой языковой системы:балет, партер, вуаль (фр.), гитара, сигара, серенада(исп),джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель (англ). [10;197]
Слова, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).
Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинского figura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».
Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий.« Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось” [10; 127]
Кроме того, в современном языкознании отсутствует единство в истолковании основных понятий, процессов, которые относятся к перемещению языковых элементов из одной системы в другую. В результате, под заимствованием понимается и влияние иного языка (О.С. Ахманова), и воздействие территориальных и социальных диалектов (С.О. Карцевский) на данный литературный язык; а также процесс перемещения языковых элементов из одного языка в другой (Л.П. Крысин).
Так, Н.М. Шанский, не дифференцируя понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово», называет заимствованием «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов». [32]
По мнению О.С. Ахмановой, заимствование - это: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [2;119]
В.М. Аристова понимает заимствование как «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы» [ 1,19 ]
По Э. Хаугену, заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка другим языком» [ 23,67 ]
Е.И. Чарикова определяет заимствование как «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного» [ 24,155 ]
По мнению, Введенской Л.А, «заимствованные слова - это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита» [ 4,58 ]
Г. Пауль считал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [ 18,461 ]
Более точным, по нашему мнению, является определение Ю.С. Сорокина: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [ 21,23 ]
Проанализировав мнения лингвистов о предмете заимствования, мы, таким образом, видим отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, процесс заимствования приравнивается только к «лексическому» заимствованию (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин и др.). Эта точка зрения была характерна для определения заимствования в XIX - начале XX века, она же бытует до сих пор. Лишь в некоторых определениях (Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина) нашло отражение явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке.
Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина «заимствование», представленное в «Большом энциклопедическом словаре»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [ 28 ]
Как мы уже упоминали выше, в настоящее время практически все заимствования поступают в русский язык из английского. В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англоамериканизмами. В научной литературе термин «англицизм» опять-таки понимается двояко, более широко и более узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово» [ 15,50 ] Ожегов С.И. приводит следующее определение англицизма: «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [ 15,50 ] В широком понимании - согласно В.М. Аристовой, «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка» [ 1,60 ]
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.
Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные исторические периоды появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги вытесняли исконные служебные слова.
1.3 Подходы к классификации англоязычных заимствований
Процесс заимствования иностранных слов привлекает внимание лингвистов уже более ста лет. Всплеск интереса к этой теме приходится на 60-е годы XX века. В это время появилось много научных работ, рассматривающих проблемы заимствований в русском языке. Этими вопросами занимались и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты: Р.А. Будагов, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, А.А. Леонтьев, Д.С. Лотте, Ю.Т. Листрова-Правда, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, Г. Пауль, А.А. Реформатский, А.И. Соболевский, Ю.С. Сорокин, Б. Унбегаун, Э. Хауген, В.М. Аристова, Н.М. Шанский, О.Б. Шахрай, Л.В. Щерба, Г. Шухард, Н.С. Авилова, С.А. Беляева, А.А. Новикова, С.С. Карцевский, З.И. Ломакина, А.К. Миртов, Блумфилд Л. и др. Так, Л.П. Крысин обозначал следующие актуальные вопросы в исследовании заимствования: какое явление считать заимствованием; причины заимствования; виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным . [ 10,60 ]
Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген).
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. [ 4 ] Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д.
Заимствование представляет собой процесс, который обусловлен сложным комплексом внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) причин.
К внешним причинам относятся следующие:
-исторические связи между народами (В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, В.В. Акуленко и др.);
-необходимость номинации новых явлений жизни (В.В. Виноградов, В. Пизани и др.);
-превосходство одной нации над другой в какой-либо сфере деятельности (И.И. Огиенко, В.А. Богородицкий и др.);
-мода на иностранные слова (В.В. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.П. Крысин и др.).
К внутренним причинам относятся следующие:
-необходимость устранения омонимии и полисемии (А.А. Реформатский, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, В.М. Аристова и др.);
-экономию языковых средств (Ю.С. Сорокин, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин и др.) и некоторые другие причины.
Экстралингвистические причины - это наличие политических, экономических, научных и культурных связей между народами. Ю.С. Маслов утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [13;261 ]
Лексика является самой подвижной областью языка, она наиболее наглядно и непосредственно отражает разнообразные изменения, происходящие в общественной жизни, тем самым определяя появление новых слов. По мнению Д.Н. Шмелева, «Внутриязыковое диалектическое противоречие - несоответствие между возникающими реалиями, новыми мыслями и имеющимися языковыми средствами для их выражения вынуждает носителей языка создавать новые языковые средства или заимствовать уже созданные средства выражения из другого языка» [ 27,193 ]
Лингвистическими факторами обусловливается закрепление заимствования в языке при условии, если в лексической системе есть предпосылки к заимствованию:
1. Заимствование иноязычного слова происходит вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры; вследствие потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки.
2. Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении или повторяемости какого-либо структурного элемента, то заимствование нового слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается.
З. Стремление языка к замене исконного описательного оборота одним словом.
По мнениям некоторых лингвистов, лингвистические причины заимствований из английского языка могут быть следующего характера:
-необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
-стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин);
-наличие определенных типов двуязычия (У. Вайнрайх, М.П. Алексеев).
Л.П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси);
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация);
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт);
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции);
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» (мерчандайзер).
М.А. Брейтер, исследуя проблему заимствований, в свою очередь, выделяет следующие причины их появления:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
2. Отсутствие соответствующего, более точного, наименования в русском языке. [ 4, 91 ]
В.М. Аристова выделяет в качестве основания для классификации лексических заимствований время заимствования и язык-источник заимствования. По ее мнению определение языка-источника лексического заимствования позволяет исследователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со страной, из языка которой были почерпнуты новые слова.
Также часто встречается классификация заимствований по сфере употребления заимствованных единиц (экономическая, политическая, научно-техническая, спортивная, морская и различная отраслевая терминология, а также общеупотребительные слова). Так, А.Ю. Романов отмечает, что в XVIII веке среди англицизмов, внедрившихся в русский язык, было значительное количество слов, связанных с мореходством, а в 90-е годы ХХ века в русском языке зафиксировано большое число компьютерных американизмов.
Кроме того, в современных теоретических работах по иноязычной лексике большое место занимает классификация на основании характера заимствуемого материала. Исходя из лексического факта заимствования, принято различать: прямое заимствование и калькирование. При заимствовании материальной формы чужого слова происходит прямое заимствование, при заимствовании значения или семантической структуры происходит калькирование. Так, Н.М. Шанский отмечал, что могут заимствоваться слова и выражения как «целые реальные номинативные единицы, звуковые комплексы с определенными значениями, так и лишь «отдельные элементы (структура, значение)». Например, слово спонсор представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского sponsor, но также его написание и (лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого, русск. небоскреб - словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ . skyscraper (ср . sky «небо», scrape «скрести»); мышь - семантическая калька компьютерного термина англ. mouse. Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется.
Деление иноязычных слов по степени их адаптации на Lehnworter (заимствования) и Fremdworter (иностранные слова) было в свое время предложено немецким лингвистом А. Шлейхером. Интересно, что в отечественной лингвистике аналогичный принцип различения заимствований отражен в следующей терминологии: «укоренившиеся», «неукоренившиеся», «полностью ассимилированные и ассимиляция которых не закончилась», «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные».
А.А. Брагина предлагала использовать принцип разграничения заимствований по степени их ассимиляции и их «роли в языке», выделяя при этом три группы заимствованных слов:
1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (например: вояж, турне, круиз);
2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным). Их функция колеблется между функцией номинативной и функцией «ярлыка»-характеристики (шансонье, барды и менестрели);
3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание).
В.М. Аристова предлагает различать три типа заимствованных слов:
проникновения,
заимствования,
укоренения.
Основой для классификации является этап процесса заимствования. На первом этапе слова применяются по отношению к иноязычной реальности, при фонемно-графическом оформлении возникают определенные колебания в написании, произношении. Происходит освоение иноязычного слова в письменной и устной речи. Второй этап - период заимствования. Для него характерны семантическое влияние языка-источника, стабилизация значения, активное употребление в устной и письменной речи. Для третьего этапа - «укоренения» - характерно полное подчинение слова нормам заимствующего языка, использование широких возможностей и внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги и т.д.).
С.А. Беляева в основном повторяет вышеописанную классификацию и выделяет неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные слова. В качестве основного критерия здесь выступает «связь с языком-источником».
И.В. Арнольд различает полностью ассимилированные слова и частично ассимилированные, а также заимствования, именуемые экзотизмами.
Л.П. Крысин выделяет иноязычные вкрапления, экзотизмы и собственно заимствованные слова. Слова первых двух типов не принадлежат лексике русского языка и противопоставляются заимствованным словам, различаясь между собой семантико-стилистически. При этом Л.П. Крысин предлагает различать пять этапов в освоении иноязычного слова:
1) начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - в фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления;
2) второй этап освоения иноязычного слов - приспособление его к системе заимствующего языка; транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи; употребление иноязычного слова в тексте в кавычках, с оговорками и комментариями;
3) третий этап - период, когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных » с другими словарными единицами родного языка; однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности;
4) четвертый этап - этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей: этап стабилизации значения, который предполагает семантическую дифференциацию исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению;
5) пятый этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре. Факт фиксации слова в словаре указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
1.4 История вхождения англоязычных заимствований в русский язык
Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в.
Э.Ф. Володарская в своем труде «Заимствование, как отражение русско-английских контактов » выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:
I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др.
II. Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [ 11; 431], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.
III. Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определен¬ной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.
IV Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие анти немецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др.
V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др. [ 6;102]
В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.
Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания.
При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов), определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.
1.5 Признаки англоязычных заимствований.
Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т. д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в английский язык как в форме собственно заимствований, так в форме калек и полукалек.
Кальки-- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг. [ 31 ]
Полукальки-- слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. (прибавляются суффиксы). Например: драйв-- драйва (drive). “Давно не было такого драйва”.-- в значении «запал, энергетика». Последние приобретают большое значение в связи с переводческой активностью. [ 31 ]
Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также сближении образного мышления двух народов восприятия языковой картины мира.
В русском языка калькирование известно с глубокой древности. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный характер, так и семантический без включения словообразовательного процесса. Так, например, полукалька экстраток является переводом английского слова extracurrent, первая часть которого перевода не требует; переводится только вторая часть. Аналогичный характер имеют слова супердержава, термоядерный. Примерами словообразования калек, представляющими собой поморфемный перевод соответствующих английских слов, являются слова краснокожий, пережиток, небоскреб, полураспад, рабовладение и т. д.
Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Согласно В.Н. Телии фразеологический фонд русского языка активно пополняется и из английского языка. Среди английских заимствованных фразеологизмов автор называет: мозговой штурм, утечка мозгов, эскалация войны. [ 22,211 ]
Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концентов. Так, например, фразеологическая калька держать порох сухим является переводом английского выражения to keep one”s pouder и означает «быть бдительным, готовым к защите и обороне».
Иногда фразеологизмы содержат вместо калек собственно заимствования; в качестве примера можно привести фразеологическое сочетание семь футов под килем, означающее пожелание доброго пути судну или уходящему в море человеку; оно основано на двух ключевых заимствованиях: английском слове fооt – «нога, ступня» и голландском слове kiel - киль. Слово фут используется в русском языке, в частности в морской терминологии, в значении линейной меры длины, равной 12 дюймам или 1/3 ярда. Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья. Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание.
Существуют следующие способы заимствования( согласно Л.П Лобковской) :
Прямые заимствования. В этом случае слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд-- выходные; блэкнегр; мани---деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать (to ask-спросить), бузить (busy- беспокойный, суетливый).
Экзотизмы Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ок), bay, wow!
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хендмагазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон-- комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например крезанутый (craizy)-- шизанутый. [ 12 ]
Вывод по I главе.
Заимствование как процесс многогранно, оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне её. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде значений, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства.
Глава II Тематическая классификация английских заимствований
2.1 Анализ английских заимствований в российской прессе
Большая часть лексики в российской прессе составляет иноязычные заимствования. Исторические перемены в 90-х годах отразились в русском языке. Появилось огромное количество иноязычных , особенно англоязычных заимствований. Вопрос о целесообразности их применения остается открытым. Газетная лексика перенасыщена звучными и непонятными словами. Постараемся выяснить насколько насколько необходимо и допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.
В СМИ часто употребляются старые, но активно используемые сейчас заимствования. Так , часто встречается слово «олигарх» (от греч. oligarchiaвласть немногих). [9;160 ] Это слово знакомо по истории древнего мира. (Спартанский олигархический союз) и встречалось в произведениях классиков марксизма-ленинизма (финансовая олигархия).Сегодня так называют очень крупных бизнесменов, оказывающих влияние на политику.
Можно считать, употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх не является новым оттенком значения у слова олигарх, означавшего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия. Это словосочетание присутствовало во всех советских учебниках по новой истории. Это слово могло встречаться в специальной литературе, но оно не было общеупотребительным.
«Комсомольская правда», №53, 17 января, 2009 года:
«.. Западные СМИ, употребляя в своих публикациях Лебедева, неизменно обращают внимание на то, что «олигарх» является выходцем из советских спецслужб..».
Это слово на данный момент хорошо освоено русским языком. Существуют следующие новообразования. :
- олигархизация: « На фоне социальных и либеральных лозунгов может произойти олигархизация американской политической системы». Комсомольская правда, №10, 7 марта 2009г.
- киноолигарх: «..Как обогащаться не в ущерб искусству? Ответ на этот вопрос знал киноолигарх Лью вассерман». «Известия» №2, 5 октября,2008г.
Очень часто в СМИ употребляются слова : баллотироваться, рейтинг, популизм.
Рейтинг- (англ, raiting- оценка)-- «положение спортсмена среди других спортсменов того же вида спорта, оцениваемое определенным количеством баллов».. [9;191 ]
В СМИ в последнее десятилетие это слово употребляется в связи с оценкой популярности, авторитета какого-либо лица, группы или организации.
«Комсомольская правда», № 10, 7 марта, 2009 г.
« Где страшнее всего. Составлен рейтинг самых опасных дорог России. ..Лидерами рейтинга по-прежнему являются Тюмень и Москва...»
Здесь слово рейтинг выступает в значении « список», «перечень», что не имеет ничего общего с английским значением.
Рассмотрим подробнее слово баллотироваться. Ballot(англ) голосовать в русском варианте приобретает значение «Выдвигать свою кандидатуру или быть выдвинутым на выборах». [9;35 ]
«Комсомольская правда», №67, 23 марта, 2009 г.
«Президент Международного олимпийского комитета (МОК) Жак Рогге вчера обратился с письмом к членам МОК, в котором заявил о своем решении баллотироваться на выборы, которые пройдут в октябре 2009 года».
Вместо переделанного английского слова вполне можно употреблять выражение «выставлять свою кандидатуру». Наверное английское слово прижилось в СМИ из-за его краткости.
Слово популизм (англ. Populist-народник)-- в наших СМИ означает – заигрывание с народом, избирателями.
«Новые известия», №34, 29 апреля,2009г.
«...Министр, естественно был против. «С моей точки зрения такие популистские решения являются очень плохим признаком предвыборной активности»,-- тонко упрекнул соратника Луценко.»
Таким образом, слова популизм, баллотироваться объединяют в себе по смыслу целые словосочетания.
Слова легитимный (англ legitimate-- легальный) и нелигитимный мы можем встретить еще и в произведениях русских публицистов начала 20 века. Буквальное значение слова легитимный-- законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения.» [9;180 ]
Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.
«Московский Комсомолец», №18, 4 мая,2009г.
«Единственный достаточно полномочный и легитимный орган властиМосгордума--страшно далек от горожан. Поэтому москвичам остается только воспользоваться своим конституционным правом на прямую демократию-- на референдум.»
В данном тексте имеет место неоправданное употребление синонимичных слов. Так как полномочный уже подразумевает «законный».
Рассмотрим такую группу слов: хай-класс, пиар, ноу-хау, имидж.
«Московский Комсомолец», №80, 29 января ,2009г.
«Китай получит от России 156 технологий в области производства современных материалов и оборудования...Будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау.»
В переводе с английского know-how-- знаю как. То есть речь идет о научных достижениях, разработках. Все это одним словом называют ноу-хау. Модно, звучно, но обедняет русскую речь, так как вычеркивает из употребления целый ряд синонимов.
То же самое и со словами пиар, имидж.
Пиар-- это способ создания кому-либо рекламы в СМИ. Причем пиар создается, как целая история, по сценарию.
Газета «Сейчас», №19, 16 апреля, 2009г.
«Смелые предположения журналистов насчет предвыборного пиара подтвердил Янукович».
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
Имидж (англ. Image-образ)-- образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация. Также имидж- это образ товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Опять видим как более тонкие конкретные оттенки звучания «образ», «репутация», «положение» заменяются одним кричащим словом имидж.
Российская газета, № 64
3 мая, 2009 год
Сайт из личной жизни
Официальный представитель подразделения "К" ГУВД Москвы Александр Журавлев рассказал корреспонденту "РГ", что специалисты "электронной милиции" сумели прекратить практику торговли конфиденциальной информацией сотрудниками ГИБДД
Добывать и продавать личную и конфиденциальную информацию могут и сотрудники других, "отягощенных знаниями" структур. Журавлев считает, что для предотвращения такого незаконного вторжения в личную жизнь сотен тысяч людей охранные структуры этих предприятий должны сотрудничать с милицией. Однако нередко, боясь подпортить свой имидж, некоторые структуры тщательно скрывают свои проколы
Интересна ситуация с популярной в последнее время приставкой «супер» (англ suer-- сверх). Она вытеснила русскую приставку сверх. Прочно вошло в русский лексикон слово суперхит. В английском языке hit-- успех, удача, «гвоздь» обозначало нечто выдающееся, необычное. От частого употребления слово хит потеряло свою остроту. Потребовалось прибавить приставку супер.
Элемент «супер», становясь в последнее время все увереннее, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. От него образовались слова «суперски», «суперский».
Похожая ситуация произошла и со словом хай-класс. (англ high class-- высокий класс.), очень часто употребляется в российской прессе.
Российская газета, № 82
16 марта, 2009 год
ЖЕЛАЮЩИХ СТРОИТЬ ГОСТИНИЦЫ В МОСКВЕ ГОРАЗДО МЕНЬШЕ, ЧЕМ ИХ СНОСИТЬ
Может, все дело в звездности: чем больше звезд - тем выше качество обслуживания, соответственно, больше туристов и желания вложиться в постройку такой гостиницы?
Получение звезд сегодня в России - дело добровольное: лицензирование отменено, так что у каждой гостиницы свои представления об уровне комфорта, - поясняет зам. начальника отдела гостиничного хозяйства Комитета по внешнеэкономической деятельности Юрий Бай, - если судить по западным меркам, то стандарты определенной звездности действуют в пределах определенной сети, то есть в другой сети отелей эти звезды могут и померкнуть.
Тем временем в Москве сегодня все отели негласно подразделяются на три категории, как в самолете: эконом-класс, бизнес-класс и хай-класс. Так, во всяком случае, они презентуют себя туристам на интернет-страницах. Впрочем, эти ориентиры действительны скорее относительно цены, чем уровня сервиса. Эконом - значит от 1000 до 2000 рублей, бизнес - 3000-5000, хай-класс - от 200 долларов
В русском языке аналоги эти словам, которые и так несут в себе смысл «сверх». Но иностранное звучание придает им смысл «больше чем». То есть лучше , чем «сверх»-- что-то, выше высокого класса.
Также часто встречаются в прессе слова сепаратисты, маркетинг. Эти слова обозначают реалии, которых раньше не было в нашей жизни.
Слово сепаратисты ( англ. Separate-- отделять)-- сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит. Ранее в СМИ это слово употреблялось когда речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстре и некоторых других территориях. В нашей стране не было этого явления.
«Российская газета», №27, 12 мая, 2009г.
«Вооруженный конфликт в Шри-Ланке длится с 1983 года и уже унес более 70 тысяч жизней. ..Её несколько лет назад сепаратисты держали под контролем чуть ли не четверть территории страны... »
Слова типа мафия, рэкет появились в языке в последние двадцать лет. Хотя явления, обозначаемые ими существовали давно. Эти названия конкретизировали вид преступной деятельности .
Мафия-- не просто воровская шайка, а «тайная преступная организация с жесткой разветвленной структурой, использующая методы насилия и шантажа и монополизировавшая преступный бизнес». [9;141]
Таким образом, иноязычные заимствования можно условно разделить на несколько групп:
В ходе исторических перемен, развития экономики, общественно-политических связей, культуры в жизни появляются новые предметы, явления, понятия (сепаратисты, маркетинг)
В жизни общества существовали явления, которые не имели определенного названия, сливаясь с общей массой родственных понятий. Это слова типа мафия, рэкет.
Новое слово, обозначает то, что называлось при помощи словосочетания (рейтинг, баллотироваться, популизм, легитимный).
Новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офисконтора, служебное помещение; сбербанк- прежде сберкасса; олигарх).
Заимствованные слова-- результат влияния иностранной культуры, моды (супер, хай-класс, пиар, имидж).
Вывод по 2 главе.
Каждый стиль имеет свои особенности. Публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств - заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях;
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает "жить своей жизнью", независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике;
Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому необходимость массового заимствования - спорный вопрос в настоящее время;
Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Заключение.
Целью исследования нашей работы являлось выделение принципов использования англоязычных заимствований. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования англоязычных заимствований в российских СМИ, мы пришли к следующим выводам: современное языкознание постоянно развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20 века стали употребляться слова и словосочетания иноязычного, а именно английского происхождения. Новые понятия, имеющие русское происхождение встречаются реже. Более простым и эффективным считается заимствование уже существующего слова вместе с заимствуемым понятием и предметом. Английский язык является международным, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо-американизмов.
В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает. Нельзя отвергать процесс заимствования, так как он неизбежен, и он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется заимствованная лексика. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей коллективный исторический опыт человечества.
Как известно, лексическое заимствование является одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов. На основе примеров, взятых из российских газет, мы попытались разделить заимствованные слова на отдельные группы. Проведенный нами анализ показал: в СМИ встречаются обоснованные и необоснованные англоязычные заимствования. Причем последние обусловлены веяниями моды и недостатком языковой культуры некоторых журналистов.
Список использованной литературы
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. 150 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576с.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы//Пособие для иностранных студентов-русистов. М.;1997274 с.
4. Введенская Л.А, Баранов М.Т."Русское слово". - М.:"Просвещение",1991.- 144с.
5. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов./ ВЯ, 2002 №4. с.96-118
6. Геранина И.Н. О термине «заимствование»//Известие ПГПУ им. В.Г.Белинского,2008 №10.- с. 101-104
7 Даль В.И Толковый словарь русского языка: современное написание.--М.;Астрель, 2007.--757с.
8. Диброва Е.И. Современный русский язык.--М.: Издательский центр «Академия» 2002.--544 с.
9. Зайцева Н.Г. Словарь иностранных слов. М.; АСТ Транзиткнига, 2006.--255 с.
10. Казанский Б.В. В мире слов.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.
11. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. -С.147-154.
12. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка//Вестник Челябинского государственного университета. 2008. №37.-с109-118
13. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
14. Мещеряков В.П., Козлов А.С. Основы литературоведения: Учебное пособие для студентов педагогических вузов.--М.:Дрофа, 2003.--416 с.
15. НикитинаТ.Г. Молодежный сленг: толковый словарь.--М.:АСТ: Астрель, 2009.--102с
16. Ожегов С.И Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.--М.: 2003.
17. Панова Е.А. Русский язык: учебно-справочное пособие.--М.:АСТ:Астрель,2007.--462 с.
18. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
19. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс.--1996.-536с.
20.Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов.--М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 203.--623 с.
21. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века.-М-Л..:Наука, 1965.-с.23
22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.; «Школа. Языки русской культуры», 1996-288 с.
23. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. :Прогресс, – Вып.№ 6. – М, 1972--С. 61-81.
24. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии
языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.
25. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка 21 века: ок1500 слов._м.: АСТ Астрель: Полиграфиздат, 2011.--413с.
26. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во МГУ. 19672.-368 С.
27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334С.
28 Большой энциклопедический словарь [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
29. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
30. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
31. Чорнопольская Ю.Э. Употребление англицизмов в русской речи (на примере СМИ)// Молодежь и наука: Сборник материалов 7 Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспиранови молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос.-- Красноярск: Сибирский федераьный университет, 2011.-- [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
32 Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии, М.: Учпедгиз, 1959. 245 с. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
33. В.Н. Ярцева. Лингвистический энциклопедический словарь [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
13PAGE 15
13PAGE 14215
·
·
ZЗаголовок 1PЗаголовок 2HЗаголовок 3ZЗаголовок 4VЗаголовок 5NЗаголовок 6Ў:15P WW-Absatz-Standardschriftart1111:150Символ нумерацииNТекст сноски Знак.
Символ сноски8RTF_Num 10 18RTF_Num 10 28RTF_Num 10 38RTF_Num 10 48RTF_Num 10 58RTF_Num 10 68RTF_Num 10 78RTF_Num 10 88RTF_Num 10 9^Просмотренная гиперссылка8Основной текстZНазвание объектаRНазвание объекта`List ParagraphDНижний колонтитулFВерхний колонтитулІ8Текст сноскиВXОсновной текст 2Т€Основной текст с отступомвnОсновной текст 3ўс,Номер страницыПользовательЏC:\Documents and Settings\Пользователь\Рабочий стол\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользователь«C:\Documents and Settings\Пользователь\Application Data\Microsoft\Word\Автокопия 29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1.asdПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользователь«C:\Documents and Settings\Пользователь\Application Data\Microsoft\Word\Автокопия 29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1.asdПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..docПользовательmG:\текст курсовой\29 апрЧЕРНОВИК №2 Англоязычные заимствования в русском языке Признаки заимствований 1..doc