Сопоставительный анализ идиоматических выражений английского и русского языков на основе финансовой терминологии


Сопоставительный анализ идиоматических выражений
английского и русского языков на основе финансовой терминологии
Садыкбекова Д.К.
Алматинский колледж экономики и права
г. Алматы, Казахстан
mega-dilyara@mail.ruВ своей педагогической практике я часто имею дело с различной литературой на английском и немецком языках предназначенные для студентов экономических специальностей, в том числе это учебники, методические пособия на английском языке. Основной и отличительной характеристикой научных текстов является насыщенность его специфической терминологией, в данном случае экономическая. Для того, чтобы понять содержание учебного материала необходимо знать термины, использованные в ней. Не всегда термины двух сопоставляемых языков – английского и русского языков имеют одинаковое значение. Поэтому целью моей статьи является сопоставить терминологию в экономическом контексте, которые наиболее распространенные в учебной литературе. Конечно же, при сопоставлении терминологии сопоставляемых языков, нельзя не упомянуть и о фразеологизмах, то есть идиомы. Использование идиом той или иной культуры делает язык ярче, насыщенным, показывая при этом историю возникновения устойчивого словосочетания. Как известно, фразеологизм это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию кальки. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. Из-за того, что фразеологизм или идиому зачастую невозможно перевести дословно, то может потеряться смысл, в связи с этим иностранец может иметь трудности с переводом и пониманием.
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнустью (открытостью) структуры. [1: 6].
Пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение их связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе, но также из-за недостаточной изученности их со стороны языковой структуры. [2: 341].
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что ванглийском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев
В довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжениивеков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Пример: «Dutch bargain» – сделка, заключенная в пьяном виде
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Пример: «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день».
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этимобъясняется наличие в английском языке большого количестваидиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God»(«Бог») и «devil» («дьявол»). Например, пословица: «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол».
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет».
«Time is money» - «Время - деньги», «No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым». «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут».
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра».
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
«A penny for your thoughts» (дословно «Пенни для твоих мыслей») – «рассказать кому-либо о том, что кто-либо думает, что у кого-либо на уме», например: A penny for your thoughts? - О чем это ты задумался?
«The penny drops» (дословно «Пенни падает») - наконец понятно; наконец дошло.
«Put your money where your mouth is» (дословно «вложи свои деньги где твой рот») - плати за свои слова, отвечай за базар, или подкрепляй слова делом (деньгами), или заткнись.
«A pretty penny» (дословно «прелестный пенни») - стоить очень дорого, влететь в копеечку; обойтись в кругленькую сумму, например: This watch cost me a pretty penny - Эти часы обошлись мне в копеечку.
«A penny pincher» (или в американском разговорном «penny-father»)– скряга, скупердяй, например: The man is a penny pincher and will never spend any money. - Этот человек - скряга, и он никогда не потратит ни на что денег.
«Be penny wise and pound foolish» (дословно «быть мудрым пенни и безрассудным фунтом») – рискующий большим ради малого, экономный в мелочах и расточительный в крупном, например: The woman was penny wise and pound foolish and would hesitate to spend money on fruits and vegetables for her family but would buy very expensive desserts. -Женщина обращала внимание на мелочи, а не на основное, и не хотела тратить деньги на фрукты и овощи для своей семьи, но зато покупала очень дорогие сладости.
«Cough up money» (дословно «кашлять на деньги») – выдать тайну при допросе; неохотно платить деньги.
«Clean money up» (дословно «очистить деньги») - снять все деньги.
«Square money up» (дословно «квадрат вверх деньги») - возвращать долг, расплачиваться.
«Come into money» (дословно «войти в деньги») – получить богатое наследство, получить деньги.
«Chicken feed» (дословно «кормить курицу») - ничтожная сумма денег, кот наплакал (о деньгах).
«Strapped for cash» (дословно «привязанный к деньгам») – туго с деньгами.
«Money to burn» (дословно «деньги гореть») - денег - куры не клюют.
«Hard cash» (дословно «сильные наличные») - настоящие, наличные деньги, банкноты, монеты (т.е. не кредитные карты, чеки, и т.п.), например: No checks – I want cold, hard cash for that car. - Никаких чеков, за машину я возьму только наличные.
«Foot the bill» (дословно «стопа счет») – оплачивать счет, платить за что-либо, например: The company will foot the bill for my move to Paris. - Компания оплатит мой переезд в Париж.
«Throw good money after bad» (кидать хорошие деньги после плохого) – рисковать последним, упорствовать в безнадежном деле, например: Continuing with online games at this point would just be throwing good money after bad. - Продолжать вкладываться в онлайн-игры это всё равно, что кидать деньги на ветер.
«Have more money than sense» (дословно «Иметь больше денег чем чувство») - попусту тратить деньги; бросать деньги на ветер.
«Not have a penny to one's name» (дословно «не имей пенни за чьим-нибудь именем») – не иметь ни гроша за душой.
«See the colour off somebody’s money» (дословно «увидеть цвет чьихлибо денег») – убедиться в наличии денег у кого-либо, например: I did not give my friend a ticket for the game until I saw the color of his money.Я дал своему другу билет на игру только когда убедился, что у него есть деньги.
«You can bet your bottom dollar that ...» (дословно «ты можешь попросить твой нижний доллар что …») – дать голову на отсечение, быть абсолютно, например: The sun will come out tomorrow. Bet your bottom dollar that. - Завтра солнышко взойдёт, спорим на доллар.
«Roll in money» (дословно «крен в деньгах») - купаться в деньгах.
«Be flush with money» (дословно «покраснеть с деньгами») - быть обеспеченным, быть с большим достатком, не считать деньги, сорить деньгами.
«A licence to print money» (дословно «лицензия печатать деньги») - легкие деньги.
«Money for jam/old rope» (дословно «деньги для джема/старой веревки») - легкие деньги
«Money talks» (дословно «деньги говорят») - деньги решают все.
Ниже приведены примеры, наиболее распространенные идиомы, применяемые при составлении балансового отчета:
«to be in the red» (дословно «в красном») – «быть в долгу», «иметь задолженность», «быть убыточным»; антоним к этому выражение «to be in the black» (дословно «в черном») – «быть в плюсе», «не иметь долгов».Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение «to be in the red» стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как «to be in the black» означало противоположное.
«To be worth one’s salt» (дословно «быть стоимостью чьей-либо соли»)– «не зря получающий зарплату», «не даром ест хлеб». Хотя сегодня соль является одним из самых дешевых продуктов на полках супермаркетов, в истории человечества были периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Еще до появления различных консервантов, позволяющих сохранять продукты более длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало ее незаменимой.
«Bottom line» (дословно «нижняя линия») имеет значение самого главного, существенного, важного; в финансовой терминологии итоговая строка финансового отчета.
«Outstanding debt» (дословно «выдающийся долг») - неуплаченный долг, непогашенный долг.
«Cut corners» (дословно «резать углы») – мухлевать, экономить.
Ниже приведены идиомы, также применяемы в финансовой терминологии. Ключевым словом является глагол «to plough» что означает «вспахивать, бороздить».
«Plough back profits into reserve» (дословно «бороздить назад прибыль в резерв») — превращать прибыль в резервный капитал. 
«To plough back profits into the company» (дословно «бороздить назад прибыль в компанию») — реинвестировать прибыли в компанию.   
«Plough  HYPERLINK "http://wooordhunt.ru/word/back" back» (дословно «бороздить назад») — реинвестировать прибыль в основные фонды; капитализировать прибыли.   
«Plough  HYPERLINK "http://wooordhunt.ru/word/back" back  HYPERLINK "http://wooordhunt.ru/word/profits" profits» (дословно «бороздить назад прибыль») — инвестировать прибыль.
Ниже приведены примеры идиомы, распространенные в торговой терминологии.
«To be on the dole» (дословно «быть в пособии») – получать пособие по безработице.
«To make one’s pile» (дословно «сделать чей-то напильник») - нажить состояние.
«Cost an arm and a leg» (дословно «стоить руки и ноги») – стоить очень дорого, зарядить цену.
«A tidy sum» (дословно «аккуратная сумма») - кругленькая сумма.
«Go for a song» (дословно «идти для песни») - идти за бесценок, ничего не стоить.
«Dirt cheap» (дословно «грязь дешевый») - очень дёшево.
«Pay through the nose» (дословно «платить сквозь нос») - платить втридорога, переплачивать, платить гораздо больше, чем нужно, например My uncle always pays through the nose when he buys a new car. - Мой дядя всегда переплачивает, когда покупает новую машину.
«A cash cow» (дословно «наличная корова») -  хороший источник дохода, продукт, пользующийся спросом, например: The new business is cash cow and is making much money. - Новое предприятие – дойная корова, оно приносит большие деньги.
«Cash in your chips» (дословно «воспользоваться чипами») - продать чью-то долю или акции, прекратить деловые переговоры, умереть, например: No one is going cash in his chips just for the hell of it — Никто не хотел умирать за просто так.
«To make a killing» (дословно «совершить убийство») – получать высокие доходы.
«To keep one’s head above the water» (дословно «держать чью-то голову над водой») – не влезать в долги.
«Down-and-out» (дословно «вниз и вне») - разорённый, потерпевший крушение в жизни, потерявший всё.
«Pay cash on the nail» (дословно «»платить наличные на ноготь) – платить немедленно, например: He's been a good customer for many years, always paying on the nail. - Он многие годы был хорошим покупателем, платил сразу.
«Go through the roof» (дословно «пройти сквозь крышу») – зашкаливать подниматься очень высоко, например: The price of oil is going through the roof. - Цена на нефть сильно выросла.
«Do something on a shoestring» (дословно «делать что-нибудь на шнурке») – скудный бюджет, с небольшими средствами, например: The man started his new company on a shoestring. - Мужчина начал свою новую компанию со скудными средствами.
«Pay over the odds» (дословно «платить над шансами») – переплачивать, например: Thus, they pay many times over the deadly price of not getting an education. - Им слишком дорого приходится платить за то, что они не смогли получить образование.
«Wheel and deal» (дословно «колесо и сделка») – торговаться, договариваться, совершать махинации, обделывать дела, например: There was a lot of wheeling and dealing going on before they built the new convention center.Было провернуто много махинаций, прежде чем было построено новое здание для собраний.
«Sell like hot cakes» (дословно «продавать как горячие печенье») – продаваться нарасхват, например: These old books are selling like hot cakes. – Эти старые книги продаются нарасхват.
«Be in the market for something» (дословно «быть в рынке за что-либо») – (быть) готовым купить что-либо, например: She is in the market for a second-hand car as she doesn’t’t have enough money for a new one. – Она готова купить машину на вторичном рынке, так как у нее недостаточно денег на новую.
«Corner the market in something»(дословно «угол рынок в чем-либо») – овладеть рынком, скупая товары.
«Flood the market with something» (залить рынок чем-либо) – заполнить рынок, например: Cheap smartphones are flooding the market and our sales are dropping. – Дешевые смартфоны заполняют рынок и наши продажи падают.
«To be on the long side of the market» - придерживать товар в ожидании повышения цен.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.
Литература:
1. В.П. Жуков, А.В. Жуков «Русская фразеология», Издательство «Высшая школа», 2002г.
2. Составители: Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, «Современный Русский Язык Лексикология, фразеология, лексикография», Санкт-Петербург, 2002 - 496 с.
3. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка, 1992, издательство «Азъ».