Внеклассное мероприятие по английскому языку Час поэзии. Лимерики.


Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Заинская средняя общеобразовательная школа №4
Республика Татарстан
Внеклассное мероприятие по английскому языку
в рамках недели иностранного языка
для 7-го класса
«Час поэзии. Лимерики.»
Учитель английского языка: С.Н.Большакова.

2015-2016 учебный год
План
Ознакомление с жанром английского фольклора – лимериками.
Презентация известных лимериков.
Эдвард Лир - основоположник «поэзии бессмыслицы»
Варианты переводов лимериков.
Учимся переводить сами.
Создаем иллюстрации.
Презентация проектов (иллюстрации, переводы)
Цель: Познакомить учащихся с жанром английского юмористического фольклора – лимериками и научить отличать их от других стихотворений
Задачи:
Развивать способности к осуществлению продуктивных навыков
Развивать навыки чтения и понимания аутентичных текстов (лимериков)
Совершенствовать навыки перевода, развитие творческих способностей
Повышение мотивации учащихся к изучению английского языка
Развитие интереса к культуре страны изучаемого языка
*Оснащение: компьютер, мультимедийный проектор, словари, иллюстрации к лимерикам, карточки с лимериками, ватман, фломастеры.

Ведущий 1: Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка. Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с короткой формой юмористического стихотворения – лимериком, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна. Происхождение слова “лимерик“ точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 века “Приедешь ли в Лимерик?“. По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза “Will you come up to Limerick?“
Ведущий 2: Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Ведущий 1: Лимерик состоит из пяти строк. Схема рифмовки – AABBA. Первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой.
Задание 1: Прочитайте два стихотворения и определите, какое из них является лимериком.
There was a little girl, and she had a little curlJust down the middle of her forehead; When she was good, she was very, very good,And when she was bad, she was horrid.

II
There was an Old Man with a gong,Who bumped at it all day long;But they called out, 'O law!You're a horrid old bore!'So they smashed that Old Man with a gong.
Задание 2: Заполните пропуски рифмующимися словами.
There once was a man from Peru, He dreamed he was eating a ______, He awoke with a fright, In the dead of the ______, And found that his dream had come ______.
Правильный вариант 
There once was a man from Peru, He dreamed he was eating a shoe, He awoke with a fright, In the dead of the night, And found that his dream had come true.
Ведущий 2: Сюжетно лимерик выстроен так: в первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертые строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Как правило, лимерик начинается со слов :"There was a ...", что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был…”.
Вот один из лимериков:
Tleft0here was an Old Person of Buda,Whose conduct grew ruder and ruder;Till at last, with a hammer,They silenced his clamour,By smashing that Person of Buda.
Некий старец из города БудаДебоширил ужасно, покудаНекто, взяв молоток,Не пристукнул чутокСкандалиста из города Буда.

Перевод Б. Архипцева

Задание 3: Составьте из разрезанного по строчкам лимерика осмысленное стихотворение.
I
He replied, ‘No, it’s not!’
Tleft0hat mendacious Old Person of GretnaWhen they said, 'Is it hot?'Who rushed down the crater of EtnaThere was an Old Person from Gretna

Правильный вариант
There was an Old Person from Gretna,Who rushed down the crater of Etna;When they said, 'Is it hot?'He replied, 'No, it's not!'That mendacious Old Person of Gretna.
Один старикашка из Гретны,Побежал вниз по кратеру Этны.И спросили его: "Горячо?"Отвечал он на это: "Ничо!"Такой лживый старик был из Гретны. Перевод Д.Ковалевского
II
Wleft0hen they said, ‘Are these caps?’That oracular Lady of PragueThere was an Old Lady of PragueShe answered, 'Perhaps!'Whose language was horribly vague
Правильный вариант
There was an Old Lady of Prague,Whose language was horribly vague;When they said, 'Are these caps?'She answered, 'Perhaps!'That oracular Lady of Prague.
Одна старая леди из Праги,Речи странные у бедолаги.Раз спросили ее: "Это шляпки?"Отвечала: "Возможно, ребятки."Столь загадочна леди из Праги. Перевод Д. Ковалевского
Ведущий 1: Широко известны лимерики стали благодаря Эдварду Лиру (1812-1888) и его "Книге Нонсенса" (“A Book of  Nonsense”), вышедшей в 1846 году. Книга была переведена почти на все языки мира и дала начало так называемой литературе нонсенса.  Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие стишки озорными, гротескными рисунками. В его сюжетах действовала необузданная фантазия невероятного.
Задание 4: Подберите лимерики к картинкам.
Ileft0
There was a Young Lady whose nose,Was so long that it reached to her toes;So she hired an Old Lady,Whose conduct was steady,To carry that wonderful nose.
Ileft0I
There was an Old Man in a boat,Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'When they said, 'No! you ain't!'He was ready to faint,That unhappy Old Man in a boat.

Ileft0II
There was a Young Lady of Wales,Who caught a large fish without scales;When she lifted her hookShe exclaimed, 'Only look!'That ecstatic Young Lady of Wales.
IV
Tleft0here was an Old Man of the North,Who fell into a basin of broth;But a laudable cook,Fished him out with a hook,Which saved that Old Man of the North.
Vleft0
There was a Young Lady whose chin,Resembled the point of a pin; So she had it made sharp,And purchased a harp,And played several tunes with her chin.
Vleft0I
There was a Young Lady of Troy,Whom several large flies did annoy;Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,And some she took with her to Troy.

Ведущий 2: Лир и не подозревал, что “бессмыслицы” книги “ A  Book  of  Nonsense ” и последующих его книг с энтузиастом будут восприняты и взрослыми читателями, более того, что они станут достоянием большой литературы. Эдвард Лир обогатил ее разнообразием изящных нелепостей, которые так очаровывали читателей, что побудили к творчеству огромную армию сочинителей лимериков, таких, как Редьярд Киплинг, Льюис Кэрролл, Гилберт Кит Честертон, Хилэр Беллок и другие.
There was a small boy of QuebecWho was buried in snow to his neckWhen they said, "Are you friz?"He replied, " Yes, I is —But we don't call this cold in Quebec" Rudyard Kipling
To Miss Vera Beringer There was a young lady of station "I love man" was her sole exclamation But when men cried, "You flatter" She replied, "Oh! no matter Isle of Man is the true explanation" Lewis Carroll
Ведущий 2: Уже написано множество лимериков, и число их непрерывно растет. Лимерики стали народной поэзией – вроде русских частушек. В Англии и Америке часто организуются конкурсы на лучший лимерик. Сейчас мы с вами проведем конкурс на лучший перевод лимериков. Перевод будет оцениваться по трем критериям:
Рифма, ритм
Близость к английскому оригиналу
Степень соблюдения правил лимерика - количество и длина строк
Оригинальность рисунка
(Каждая команда переводит по одному из лимериков и создает к ним иллюстрации – 25 мин)
Tleft0here was a Young Lady whose eyes,Were unique as to colour and size;When she opened them wide,People all turned aside,And started away in surprise.
У прекрасной девицы одной Глазок цвет и размер - ой-ой-ой! Говорит: "Что такое? Лишь глаза приоткрою –
Всяк бежит от меня, как шальной!"
left0Перевод С.Шоргина
 There was an old man of Peru,Who watched his wife making a stew:But once by mistakeIn a stove she did bakeThat unfortunate man of Peru.

Сколько раз наблюдал мистер Пертиле,Как жена жарит мясо на вертеле,Что однажды егоЗапекли самого:“По ошибке”, - твердит миссис Пертиле. Перевод Г. ВарденгиУчащиеся зачитывают свои переводы и демонстрируют свои иллюстрации