Статья Преподавание хакасского языка в полилингвальной школе


Преподавание хакасского языка в полилингвальной школе
Куломаева Виктория Васильевна МБОУ №СОШ№3» г.Абакан РХ.
Социальная адаптация в полилингвальной школе - сложный процесс, благодаря которому человек достигает соответствия (совместимости) с новой средой. Именно поэтому адаптация детей-мигрантов подразумевает не только обучение русскому языку ,но их последующего включения в различные кружки, в том числе во внеурочную деятельность хакасского языка. Процесс обучения включает в себя также знакомство с географией, материальной и духовной культурой Хакасии.
Цель: создание образовательной среды, способствующей мотивации обучения хакасскому языку.
Задачи:
1. Создать необходимые условия, способствующие сохранению и укреплению хакасского языка детей-мигрантов;
2. Создать необходимые условия познавательного, эмоционального, нравственного развития детей-мигрантов, способствующие обучению хакасскому языку.
Формы работы, организованные с детьми мигрантов в нашей школе:
Занятия внеурочной деятельности «Хакасский язык» и «Театральная студия».
внеклассные мероприятия;
дистанционные игры, интеллектуальные конкурсы, концерты.
Этнокультурное содержание; Культура двадцать первого века – это мировой интеграционный процесс, в котором происходит смешение различных этносов и этнических культур. С учетом новых социокультурных реалий мировая педагогическая мысль разрабатывает соответствующие направления развития образования. Образование должно способствовать тому, чтобы, с одной стороны, человек осознал свои корни и тем самым мог определить свое место в мире ,с другой - привить ему уважение к другим культурам. Из этого следует, что в обществе сформировался поликультурный социум - образовательное пространство, в котором проживают и обучаются учащиеся разной этнолингвистической, этнокультурной, религиозной принадлежности. У нас, в Хакасии самостоятельно оформилось такое направление, как поликультурное образование. Сейчас перед нами стоят новые задачи: развивая родной язык и культуру, мы должны формировать полиязычную личность. В Хакасии проблема поликультурного образования занимает одно из центральных мест , где проживают дети разных этнических групп, носители разных культурных традиций. Ведь не для кого секретом не является, что дети -носители хакасской культуры в городах около 80%не владеют родным языком. Поэтому давайте попытаемся понять определение словосочетания «полиязычное образование»?
Полиязычное образование – это целенаправленный процесс обучения, воспитания и развития индивида как полиязыковой личности.
Полиязыковая личность – это активный носитель нескольких языков (это свой родной, русский, хакасский, а также английский) Полилингвальная личность – это личность поликультурная. Анализ грамматической лексики позволяет определить грамматические трудности . Например, глагол – одна из самых сложных грамматических форм. В русском языке существует одна форма настоящего времени, в хакасском две формы, а в английском – четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. На синтаксическом уровне она проявляется в нарушении порядка слов; в русском языке он свободный, в хакасском языке сказуемое всегда на последнем месте, а в английском языке члены предложения занимают строго определенное место. В русском языке, как нам известно, существуют женский, мужской и средний роды ,а в хакасском языке нет этих родов и таких сопоставительных примеров великое множество.
В соответствии с требованиями ФГОС необходимы технологии преподавания хакасского языка с опорой на познавательную активность учащихся с целью приобретения способности ориентироваться в языковом барьере, разнообразии точек зрения и взглядов. Необходимо научить школьников видеть сложность и многовариантность ситуаций, формулировать и решать проблемы в процессе дискуссии, игры, в ходе коллективной работы. Это требует интерактивного обучения, когда внеурочное занятие строится как игра, в которой ученик – самостоятельный субъект познания.
Век информации требует от современной школы особого внимания к организации обучения языковым дисциплинам, поскольку интеллектуальная и игровая деятельность осуществляется именно через язык как средство познания. А процесс познания связан с овладением речевой лексикой, с работой текстом.
Современное определение, предлагаемое В.А. Виноградовым, формулируется следующим образом: “Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции. (Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития //1990: 197).
Например, учащиеся, владеющие и разговаривающие в семье на хакасском языке, при разговоре думают на хакасском языке и на занятиях хакасского языка их мозг «перестраивается» на хакасский язык. А учащиеся тувинской, киргизской, азербайджанской культур на занятиях хакасского языка также
«включаются» в процесс обучения на своем языке и успешно интерференцируют свой родной язык с хакасским. Учащиеся, владеющие хакасским языком, получают информацию на русском языке, а воспринимают и мыслят на хакасском языке.
В МБОУ СОШ №3 г.Абакана не создавались отдельные классы для детей мигрантов. В смешанных классах эти учащиеся быстрее адаптируются к новым условиям их обучения. Все учащиеся начальных классов нашей школы, в том числе и дети мигрантов, обучаются по общеобразовательным программам, а также посещают занятия внеурочной деятельности.
Наша третья школа-это некий этнокультурный центр, обеспечивающий условия самоидентификации учащихся в соответствии со своей этнической принадлежностью. Надо отметить, что на занятиях внеурочной деятельности по хакасскому языку занимаются дети разных национальностей; русские, хакасы, киргизы, тувинцы, азербайджанцы и другие. Через погружение в хакасскую культуру, ребенок формируется также как личность, готовится к жизни в современном поликультурном обществе.
Кружки «Театральная студия» и «Хакасский язык», организованные в нашем учреждении, с большим удовольствием посещают все желающие дети. Кстати, дети, владеющие своим родным языком, лучше «входят» в учебный процесс, в связи сходством лексики родного и хакасского языков. Конечно же есть трудности в произношении и запоминании слов и букв, которых нет в русском языке.(В русском языке 33 букв, в хакасском 39 букв).В нашей третьей школе есть дети, которые не хотят изучать свой родной язык, т.к в семье не разговаривают на хакасском языке, у других школьников родители считают, что хакасский язык «не пригодится» в жизни, не востребован в обществе ,в жизни, нет «престижа»,нет необходимости в знании хакасского языка. Тем не менее, у нас есть некие положительные результаты изучения хакасского языка. Наши дети выступают не только перед учащимися и учителями нашей школы, но и принимают активное участие в различных городских и республиканских конкурсах.
В 2015 году наша театральная студия и вокально-хоровая студия «Капельки» участвовала и участвует по сей день в городских и республиканских конкурсах и выигрывает призовые места. Например, в прошлом году с выступлением сказки «Колобок» на хакасском языке дети заняли третье место в республиканском конкурсе «Чылтызахтар».Сказка «Колобок» ставилась на хакасском языке, герои этой сказки не разговаривают, а поют в течении всего номера. И конечно, они понимали о чем поют и что делают. Также каждый год в Абакане проходят городские конкурсы как «Всю жизнь несу Родину в душе…», «Живи ,родной язык», «Интеллектуальный марафон» и другие и наши дети являются активными участниками этих мероприятий.
Индивидуальные и групповые занятия были организованы для детей через игры, танцы, действия, плохо владеющих хакасским языком. Через образы и действия героев школьники лучше запоминают слова. Сначала сказка или театральное представление ставится на русском языке, затем на хакасском, если возникают трудности, то назначаю дополнительные занятия. Стоит сказать, дети легко откликаются на различные, творческие задания. Они могут импровизировать на заданный или придуманный ими самими словесный образ; могут придумывать какие-то ритмические движения в сказках, предлагать свои идеи.
С помощью народных музыкальных сказок, легенд осуществляется взаимосвязь внешней среды с внутренним миром ребенка, поэтому этническая общность предоставляет личности один из необходимых для нее способов самореализации. Я считаю, что народные сказки, легенды нельзя ничем заменить, они должны присутствовать вплоть до их подросткового и юношеского возраста. Традиции русского и хакасского народов их историческое прошлое, национально-психологические черты объединяют детей, несмотря на разные национальности детей. Поэтому народные песни, танцы, сказки, легенды не только способны повлиять на формирование эстетического вкуса, но и мотивации изучению хакасского языка. На мой взгляд, на сегодняшний день главной мотивацией изучения хакасского языка является выступления на различных конкурсах, концертах, «выход на большую публику».
Поэтому важным считаю подчеркнуть, что каждый школьник должен знать свой родной язык, знать свои обычаи и традиции, историю своего края.Знание, любовь и уважение к искусству своего народа смогут быть основой для воспитания, социализации ,уважения к культуре других народов мира.
Таким образом, активное участие детей- мигрантов во внеурочной деятельности хакасского языка даёт следующие результаты.
Результаты:
Отсутствие межличностных конфликтов среди детей мигрантов и русскоязычных детей
Понимание и общение во внеурочной деятельности на хакасском языке.
Мотивация к обучению детей -мигрантов во внеурочной деятельности путем театральных постановок на хакасском языке.
Расширение представлений о культурных традициях хакасского народа.