Исследовательская работа на тему Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок о труде
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ТРУДЕ
На протяжении веков труд является наиважнейшим фактором развития человеческого общества. Именно трудолюбие человека, его стремление к знаниям является, двигателем всего мирового прогресса. Не удивительно, что фольклорный фонд, как русского, так и английского языков отличается многообразием разных поговорок, высказываний и пословиц, воспевающих работящий народ. Труд - наиважнейшая составляющая человеческой жизни. Ни одна нация не может существовать без продуктов питания, жилья, одежды, орудий труда и пр.
Трудолюбие, мастерство, умение, тяга к обучению не могли не отразиться в народном творчестве разных национальностей. Самобытность пословиц и поговорок у английского и русского народов определяется их бытом, условиями труда, обрядами, фольклорными традициями, особенностями мировоззрения и т.д. Пословицы и поговорки представляют собой некую общность, которая наглядно демонстрирует даже минимальные различия мировосприятия у англичан и русских.
Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе небольшая конкретность. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах.
Труд, изображаемый в английском фольклоре, представляет "рутинное" занятие, иногда поэтическое, но зачастую лишенное какого-либо романтизма. Один из самых отрицательных персонажей – лежебока - постоянно порицается и осуждается в английских поговорках. «An idle brain is the devil’s workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]»; «A lazy man is the beggar's brother [Лентяй - брат нищего]». Похожие аналоги встречаются и в русском языке. «На полатях лежать - ломтя не видать»; «На чужую работу глядя, сыт не будешь».
Праздность и леность в глазах английского общества всегда считались основным пороком, а прилежание и труд - главными добродетелями. «Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]». Русский народ тоже никогда не воспевал человеческую лень. Об это гласит всем известное высказывание: «Труд человека кормит, а лень портит». Следовательно, можно сделать вывод лень является неоспоримым пороком в представлении русского и английского менталитетов.
Еще одно наблюдение, которое можно сделать – различия в общем тоне высказываний. Так, русские пословицы и поговорки содержат наставление, давление, иногда даже угрозу. «От труда здоровеют, а от лени болеют»; Английские пословицы и поговорки выражают скорее совет, предостережение. «Idleness rusts the mind» [Праздность ум притупляет].
В русских пословицах труд описан как более тяжелое и изнуряющее занятие, однако здесь присутствует идея того, что в слишком усердном труде и в спешке нет необходимости. «Дело не медведь, в лес не уйдет»; «На мир не наработаешься»; «Всех дел не переделаешь». Зачастую, русский пословичный фонд отражает скептическое отношение к чрезмерному труду, что обусловлено социально-историческим фактором. «От трудов праведных не нажить палат каменных»; «Из топора не богатеют, а горбатеют»; «Из-за хлеба на квас не наработаешь». Английские же поговорки наоборот подчеркивают необходимость упорного труда ради получения результата; «Diligence is the mother of success» [Прилежание - мать успеха] ; «Deeds, not words» [Нужны дела, а не слова];
Тем не менее, не стоит строить стереотипы о лености русского народа и о трудолюбии английского, основываясь лишь на анализе пословиц и поговорок, которые представляют собой малую часть языкового сознания. Положительная или отрицательная оценка работы связана с различными взглядами на один и тот же концепт разных социальных групп.
Существуют поговорки, которые доказывают, что русский человек привык проявлять умеренность в труде и получать похвалу в качестве вознаграждения. «Поспешность нужна только при ловле блох». В то время как англичане больше заинтересованы в материальной составляющей работы. Они напрямую связывают человеческое трудолюбие с богатством и процветанием. «If a job is worth doing it is worth doing well» [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; «Never do things by halves» [Никогда ничего не делай наполовину]; «Honour and profit lie not in one sack» [Честность и выгода в одном мешке не лежат].
Английский народ со свойственным ему прагматизмом не склонен преувеличивать результаты своего труда и проявлять излишнюю эмоциональность. «An oak is not felled at one stroke» [Дуб не свалишь одним ударом]; «Rome was not built in a day» [Рим был не за один день построен].
Английские и русские пословицы и поговорки наполнены многочисленными образами животных, которые выражают трудолюбие и добросовестность - пчела, птичка. Более того, обе нации прибегают к идентичной лексике. «The early bird catches the worn» [Не велика птица - синица, да умница]; «Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем». Русские и английские поговорки часто изображают пчелу, как символ бережливости, аккуратности, неутомимости.
В английском языке есть и другие «работящие» животные, кроме пчелв. Прежде всего, это бобр –«an eager beaver», «to be as busy as a beaver»; таракан «as busy as a cockcroach». Русские поговорки воспевают трудолюбие муравея, вола, ишака. «Муравей не велик, а горы копает».
Пословицы, которые выражают положительное либо отрицательное отношение к труду составляют самую многочисленную группу. При этом «положительные» пословицы и поговорки акцентируют внимание на роли работы в жизни человека, например: «Без дела жить - только небо коптить»; «На себя работать не барщина»; «Не работа сушит, а забота».
«Отрицательные» высказывания чаще всего содержат в себе признаки гипербализации при обозначении объёмов работы: «На мир не наработаешься»; «У бога дней впереди много: наработаемся»; «Всех дел не переделаешь». Кроме того, негативные поговорки и пословицы выражают мысль о том, что упорный труд не приносит ни богатства, ни пользы для здоровья: «От трудов праведных не нажить палат каменных»; «Работа молчит, а плеча кряхтят»; «Из топора не богатеют, а горбатеют».
Зачастую русский народ персонифицирует трудовую деятельность, выражая тем самым пренебрежительное отношение и желание отложить выполнение работы: «Работа не черт, в воду не уйдет».
Еще одна многочисленная группа пословиц указывает на прямую зависимость между трудолюбием и результатом. «Глубже пахать - больше хлеба жевать»; «В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой»; «Пашешь - плачешь, жнешь – скачешь».
Пословицы и поговорки двадцатого столетия изображают труд как источник материального и морального удовлетворения. Более того трудолюбие человека повышает его социальную значимость. «За труд не бьют, а награды дают»; «Кто в труде впереди, у того ордена на груди»; «Труд славит человека».
Пословицы этого периода воспевают старание человека, подчеркивая, что труд – это источник красоты и силы, таланта и вдохновения человека. Труженик всегда был уважаем в обществе. «Кто первый в труде, тому слава везде»; «Кто любит труд, того люди чтут». А бездельник наоборот, очень пассивен: «Без дела сидит, в пустой угол глядит»; «От меня работа не заплачет».
В пословицах и поговорках русские люди призывают добросовестно относиться к труду, а также не перекладывать ответственность на других и рассчитывать лишь на собственные силы. «Дело холодка не любит»; «Хочешь что- то сделать хорошо - сделай это сам»; «Тот и господин, кто все может сделать один».
Русский пословичный фонд огромную роль отводит орудиям труда, без которых невозможна сама трудовая деятельность: «Без веретена пряжи не спрядешь»; «Без косы сена не накосишь»; «Без снастей только блох ловить».
Именно орудие создает трудовой процесс. Об этом свидетельствуют такие высказывания, как: «Без клещей кузнец, что без рук»; «Без топора не плотник, без иглы не портной». Поэтому некоторые пословицы и поговорки часто подчеркивают что состояние орудия напрямую отражает отношение человека к трудовому процессу. «У плохого мастера такова и пила»; «У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер».
В английских пословицах, так же как и в русских, высоко ценится роль орудий труда в трудовом процессе. «What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]»; «A good workman doesn’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]».
Целый ряд русскоязычных поговорок выражает желание избежать чёрной, изнурительной работы и получать результат, не прилагая усилий: «Хорошо бы орать да рук не марать»; «Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать».
«Этапы трудового процесса» также очень часто изображены в пословицах поговорках. Так, например: «Хорошее начало полдела откачало»; «Конец венчает дело».
Большинство русских пословиц воспевают профессионализм и мастерство трудящегося человека: «Каков мастер, такова и работа»; «Мастер дела берется смело».
Англичане зачастую подчеркивают значимость профессионализма и мастерства, плохому работнику никогда не достичь хорошего результата: «the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]»; «Such carpenters, such chips [Каковы плотники, таковы и щепки]»; «The work shows the workman [Работа показывает работника]».
Именно пословицы призывали молодое поколение овладевать профессиями, становиться «мастерами на все руки». Для создания нужного стилистического эффекта в пословицах использовались экспрессивная лексика, сравнения и преувеличения. «Искусная мастерица может прясть хотя на ноге осла»; «Если мастер крепко сделал, то и чёрт не раздерёт». Кроме того в пословицах с юмором зачастую говорится о том, что мастер-профессионал не имеет продуктов собственного труда: «Сапожник ходит без сапог»; «Санник да колесник, а выехать не на чем»; «Не проси у кузнеца угольев».
Трудовая деятельность расценивается как необратимый процесс, результат которого нельзя исправить. «Сделанного не воротишь»; «Что сделано, того не переделаешь». Однако и любая ошибка в процессе работы воспринимается как приобретение опыта. «Не ошибается тот, кто ничего не делает». Здесь отражается значение «Право в труде на ошибку».
Подобная черта свойственна и английскому фольклору. «What’s done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]»; «He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]»; «He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен]».
Русские пословицы и поговорки можно проанализировать с точки зрения гендерного аспекта, который помогает выявить отношение к труду мужчин и женщин. Мужчина, в большинстве случаев, представляется как ленивый, лежебока, например: «Мужик с печи упал - не кто его толкал»; «Мужику не наносить и мешком, что баба натаскает горшком»; «На авось мужик и пашню пашет». Тем не менее, существуют и пословицы, которые изображают мужчину как труженика: «Мужику одна забота, чтобы шла путём работа»; «Мужик проказник, работает и в праздник»; «Мужик за спасибо семь лет работал».
Образ «женщины» чаще всего выступает в отрицательном значении: «Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!»; «Рада бы я пряла, да лень напала». В русских высказываниях женщина приобретает образ глупой, сонной, ленивой, легкомысленной, болтливой, любящей погулять особы.
Что касается гендерного аспекта, в английских поговорках и мужчина и женщина изображены с положительной стороны. Мужчина представлен как занятый, трудолюбивый, сильный; восхваляется его работоспособность, могущество и усердие.
Концепт «труда» в английских пословицах и поговорках чаще всего отражает положительное отношение англичан к работе: «No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]»; «Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]».
Для английского народа хороший результат дается только высококачественным трудом. Человеку необходимо прилагать немало усилий, чтобы работа принесла свои плоды. Необходимо относится к любому труду с полной ответственностью. «If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]»; «If you can’t be good, be careful [Не можешь делать хорошо, делай тщательно]»; «Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]»; «Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими руками]». Английские пословицы воспевают системность трудового процесса, необходимый результат достигается путём кропотливой и долгой работы: «Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]»; «If at first you don’t succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]»; «An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]».
Англичане очень уважительно относятся к труду, и не боятся даже грязной работы. «A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает]»; «Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть]».
Добросовестное отношение к труду и польза от своевременно выполненной работы ценится у англичан. « Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]»; «Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит]».
В борьбе между трудом и удовольствием англичане отдают предпочтение первому. Отдых расценивается народом лишь как награда после работы. «Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]»; «In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]».
Поспешность в работе англичане не поощряют, это нежелательная черта, препятствующая качественному труду. «Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]»; «Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]»; «Make haste slowly [Заставь спешить медленно]».
Болтовня и пустословие тоже не в почете у трудолюбивых англичан. Свое негативное отношение они выражают, используя в пословицах и поговорках сравнения, экспрессивную лексику и параллелизмы. «Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова]»; «Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай]»; «A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков]»; «Doing is better than saying [Чем говорить, так лучше делать]»; «Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли]».
У английского народа также существуют пословицы, которые выражают отрицательное отношение к труду. Англичане, как и русские любят подчеркивать тяжесть возложенной на них работы, однако они, при этом, не испытывают к ней пренебрежения и не считают её бесполезным и не нужным занятием. «А womans work is never done [работе по дому конца нет]»; «work like a horse [работать как каторжный]»; «hard labour [каторжные работы]».
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ№2
Вследствие анализа русскоязычного пословичного фонда, можно сделать вывод, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа в следующих значениях: пренебрежительное отношение, возможность отсрочки выполнения работы, малая награда за вложенный труд, а так же отсутствие рвения к работе. Труд предстает как тяжелое и изнуряющее явление, не приносящее материального достатка и радости.
Следовательно, анализ показывает, что русский человек стремится достичь больших результатов, не прилагая усилий. Однако, во все времена люди ценили трудолюбие и представляли труд, как нравственную ценность. Лентяи и болтуны всегда находили порицание у русского народа. Лингвокультурологический анализ паремий еще раз позволяет убедиться в том, что пословицы и поговорки в полной мере отражают динамику русского языкового сознания.
Анализ англоязычного пословичного фонда показывает, что в нем преобладают пословицы и поговорки с положительным отношением к труду. Англичане ценят тщательность и систематичность в работе. Лень, по их мнению, неизменно ведет к голоду и нищете - «Idleness is the root of all evil».
В целом, русские и английские пословицы единогласно провозглашают, что труд – неизменно облагораживает человека. Именно труд представляет социальную ценность и является важной составляющей жизни как одного индивида, так и всей нации. Мораль, выраженная как в русских, так и в английских пословицах, доказывает любовь к труду обоих народов. Конечно, существуют определенные различия, однако они скорее связаны с национальными особенностями русских и англичан.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвосоциокультурный концепт – это значимый фрагмент любой национальной системы мировосприятия.
Пословицы о труде занимают значительное место в фольклорном наследстве английского и русского языков. Труд – это неотъемлемая часть жизни общества. Культуроведческий подход к изучению пословиц и поговорок подчеркивает необходимость в сопоставлении разных национальных культур, отраженных в языке.
Данный лингвистический анализ был мотивирован практической и теоретической значимостью изучения устойчивых выражений в практике преподавания межкультурной коммуникации, теоретической грамматики, лексикологии, страноведения, а также в преподавании теории перевода.
Концепт труда в языковой картине того или иного народа представляет лишь одну из ее многочисленных составляющих и не отражает целостность ее облика. Данное сопоставление культур заставляет думать, что русский народ с большей халатностью относится к работе, чем английский. А англичане, в свою очередь, больше внимания уделяют точности и добросовестности в труде. Однако позитивная или негативная оценка труда, скорее всего, связана с различным осмыслением этого концепта разными группами людей.
Анализ пословиц и поговорок демонстрирует, что труд положительно оценивается в российском обществе. Безделье однозначно употребляется только в отрицательном контексте пословиц и поговорок русского языка. Русский народ одобрительно относится к созидательной деятельности человека, его желанию качественно и хорошо работать, и поощряет честное отношение к своим обязанностям.
Пословицы и поговорки четко отражают систему ценностей российского социума. Созидательная сила труда создает определенную закономерность, в которой прослеживается положительное отношение российского народа к труду, к готовности продуктивно и качественно работать. Некоторые пословично-поговорочные высказывания о труде и работе квалифицируются отрицательно, особенно если речь идет об их большом объеме, трудности выполнения. Основные причины такой ситуации - это маленькая оплата за работу, нанесение вреда человеческому здоровью, предпочтительность отдыха труду.
Анализ английских пословиц и поговорок о труде показал, что в англоязычном дискурсе преобладают высказывания с положительным отношением к труду. Тщательное выполнение работы и системность воспеваются в английских поговорках. Англичане оценивают работника по труду, а лень, по их мнению, ведет к нищете и голоду.
В целом, английский народ, как и русский, относится с уважением к мастерам-труженикам, которые выполняют работу профессионально.
Интерпретация пословиц и поговорок, возникших в русскоязычной лингвокультуре, позволила выявить множество понятий, с которыми связан концепт труда: достаток, бедность, мораль, отдых, здоровье, общественная польза, счастье, почет, удача, наказание, воспитание, свобода и др. Русский человек проявляет больше умеренности в работе и довольствуется похвалой в качестве вознаграждения за работу, англичанин же больше заинтересован в материальной стороне вопроса.
У английского народа выражен определенный прагматизм по отношению к труду, он не склонен преувеличивать результаты своей работы и выражать к ней слишком эмоциональное отношение. У русских безделье и леность чаще всего порицается, но вместе с тем приветствует и избегание изнурительного труда.
В английском языке прослеживается прямая взаимосвязь между богатством и процветанием и добросовестным трудом, чего нельзя наблюдать в русском языке.
На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские «народные» высказывания разделяют идею того, что труд облагораживает человека, что труд – это одна из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. Мораль и русских, и английских пословиц выражает именно эту мысль. Некоторые отличия, которые наблюдались в сопоставительном анализе, культурными и мировоззренческими различиями русского и английского народов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. С 45
Вежбицкая А. Сопоставление культур посредством лексики и прагматики. М., 2001. С. 25
Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. – Курган: РИЦ КГУ, 2005. – Вып. 2. – С. 53 – 55.
Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород, 2006. – Вып.9. – Ч 2. –с 25
Гаврилова Г.Ф., Гриченко Л.В. Русские пословицы императивной семантики: структурно-семантические и прагматические особенности // Теоретические и прикладные проблемы русской филологии: научно-методич. сб., Вып. XIII, Ч. 1. – Украина, Славянск: СГПУ, 2005.
Гриченко Л.В. О разновидностях побудительного значения русских пословиц // Гуманитарные и соцально-экономические науки. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. – №3.
Гриченко Л.В. Сравнительный анализ структурно-семантических особенностей пословиц русского и английского языков // Язык. Дискурс. Текст: II междунар. научн. конф., посвящ. юбилею проф. ГФ. Гавриловой – Ростов н/Д: РГПУ, 2005. Ч. 1.
Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.) с 137Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.
Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок : [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2000
Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. 12-13 с Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 33-43
Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные отношения», 1972.
Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертация. - Спб., 2000. с.120–121
Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. С. 79.
Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. c. 134
Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 1997. С 66
Толстой И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. - Вып. 8. - М., 1996. С 104