Статья ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА «САНЬКЯ»


Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2015
Храпова Алена Анатольевна, магистрант 2 курса кафедры теории языка и русского языка ИФЖиМКК ЮФУ (г. Ростов-на-Дону)
Научный руководитель:Шейко Елена Владимировна, к.филол.н., доцент кафедры русского языка и теории языка ИФЖиМКК ЮФУ (г. Ростов-на-Дону)
ОСОБЕННОСТИ  УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА «САНЬКЯ»
Захар Прилепин – яркий представитель современной русской литературы, который был удостоен многих престижных наград. На данный момент пока еще не было произведено глубоких исследований языка писателя, но уже существуют некоторые публикации, в которых творчество З. Прилепина сравнивают с творчеством знаменитых русских писателей  Ф.М. Достоевского и М. Горького. Например, это отражено в работе Сухих Ольги Сергеевны «Очень своевременные книги (о традициях Ф.М. Достоевского и М. Горького в романе Захара Прилепина «Санькя») (Сухих, 2008, 290).
Роман «Санькя», написанный в 2006 году, посвящен современным русским революционерам. Сюжет романа, который захватывает с первых страниц, отличается именно языковыми особенностями. Произведение написано простым и понятным языком, автор использует не длинные и не запутанные синтаксические конструкции, а простые, доступные для осмысления и понимания предложения. В данной статье мы попытались проанализировать некоторые основные лексические особенности данного романа.
В целом роман написан в пределах нормы русского литературного языка. Однако привлекают к себе внимание некоторые лексические особенности романа.  Автор использует большое количество просторечных и жаргонных слов не только в диалогах, но и в описании ситуаций, происходящих с героями:
«Саша удержался на ногах, отпихнул «срочника»…»;
«Саша осыпал цветами сидящую на асфальте нищую беженку из тьмутаракани…»
В романе также присутствуют диалектные элементы. Больше и чаще всего их используют дедушка и бабушка Саши (название романа также является фонетическим диалектизмом «Санькя»):
«Анадысь думала, как же Санькя не приедет» (в значении «на днях», «в прошлом»);
«…нешто не в одной книге не написано» (в значении «неужели»);
«…ты там гутаришь с кем-то» (в значении «разговаривать»);
«…поисть-то…» (в значении «поесть»).
Разговорно-просторечные конструкции часто можно найти в речи самого Саши: «кровавую рожу»; «…от шума и беспрестанно звучащих матюков»; «давайте сдохнем»; «угробят здесь»;
Мы не будем приводить примеры ненормативной лексики, но хотелось бы отметить, что она в меньшей степени характеризует речь главного героя, а встречается, например, в репликах его друзей и его товарищей по партии.  Это свидетельствует о культуре и высокой нравственности главного героя, несмотря на род его занятий и его окружение.
Отдельного внимания заслуживают сравнения, которые очень часто встречаются в романе.
Сравнение изучается чаще как стилистический приём. Можно привести определение, данное В. В. Одинцовым: «Сравнение – стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления» (Одинцов, 1979, 432). Сравнение может быть самостоятельным компонентом текста, а может быть и основой художественного образа. Художественный образ, в свою очередь, также является компонентом текста.
Описание девушки Яны, которая появилась в жизни Саши, построено на сравнении. Для раскрытия художественного образа автор использует эпитеты, метафоры, сравнения, при помощи которых мы понимаем, что девушка напоминает ящерицу: «гибкие пальцы»; «гибкие плечи»; «…она была тонкая, вся тоненькая и еще немного сырая после душа холодной, слабой влагой»; «гладкая ящерица неведомой, королевской породы. Может быть, какая-нибудь лунная ящерица. И чувствовалось, что она улыбается, — но не лицом, не губами, а всем тонким, гибким телом»
В данном случае при помощи перечисленных выше лексических средств  автор хотел показать нам двойственность натуры Яны: она была изворотливая и холодная, как ящерица.
О языке сравнений, о принципах их классификации на основе анализа художественного текста писала Н.А. Кожевникова, исследуя прозу русского зарубежья: «Наряду с многочисленными тропами, основанными на традиционных смысловых связях, в литературе зарубежья встречаются необычные образные соответствия обычных предметов речи и необычные образные соответствия необычных же предметов сравнения» (Кожевникова, 2010, 213).
Скрытые сравнения З. Прилепин использует, например, при описании деревни:
«Деревня исчезала и отмирала – это чувствовалось во всем. Она отчалила изрытой, черствой, темной льдиной и тихо плыла. Заброшенные, вросшие в землю сараи, стоявшие вдоль дороги, чернели отсыревшими боками, прогнившими досками».
Все сравнения, которые автор использует для описания деревни, благодаря своей образности создают мрачное и тяжелое ощущения вымирания русской глубинки:
«Вода казалась холодной и склизкой, как кисель. Глины было неприятно касаться – она напоминала голую стариковскую десну своей осклизлой стылостью».
Г.Д. Ахметова, анализируя живые метафорические сравнения и их употребление в современном художественном тексте, отмечает: «Метафора и сравнение – полноправные компоненты языковой композиции живого литературного текста, под которым мы понимаем такое литературное произведение, которое является открытым, динамичным, самоорганизующимся, взаимодействующим с другими литературными текстами». Г.Д. Ахметова подчеркивает, что для прозы  З. Прилепина характерны метафорические сравнения, отличающиеся антропоцентризмом, субъективностью, урбаничностью (Ахметова, 2012, 232).
Метафоры, встречающиеся в романе, содержат внутренний образ, основанный на сравнении:
«Хотелось распасться и лежать мягким студнем» (как студень);
«К середине весны воздух становится прозрачен и мягок до неприличия, чувствуешь себя распустившейся почкой» (как распустившаяся почка);
«Фары ковыряли ночь, как пьяный скальпель» (как скальпель).
При описании единственной любовной сцены романа  автор использует субъективно-оценочные слова, характеризующиеся определенными  суффиксами субъективной оценки. При их помощи автор показывает нам совершенно другую часть души главного героя – нежную, слабую и чувственную, когда речь заходит о любимой девушке Яне.
«Саша зарылся в подушку, собрал к лицу простынку. Да, угадал. Легким, и теплым, и терпким пахло. Особенным, словно полынным, чуть горьковатым – там, где прикасалась кожей, спинкой, боками. И сладковатым – там, где лежала маленькой своей черной головкой».
При описании другой девушки, Верочки, автор использует в романе уменьшительно-ласкательные суффиксы, тем самым, очевидно, пытаясь показать жалостливое отношение героя к ней:
«ноженьки»; «маленькие ступни детские»; «маленький носик».
Даже само имя Верочка употребляется только с уменьшительно-ласкательным суффиксом.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что автор старается придать роману «Санькя» откровенность и предельную правдивость путем использования в нем различных лексических средств: метафор, эпитетов, сравнений. Автор экспериментирует с языком, находит оригинальные художественные образы,  тем самым  подтверждая, что его произведение – это не политический манифест, а яркое художественное произведение.
Список литературы
Ахметова Г. Д. Живой литературный текст [Текст].  М.: Ваш полиграфический партнёр, 2012. – 232 сКожевникова Н. А. Сравнения и метафоры в литературе русского зарубежья // Русский язык зарубежья / отв. ред. Е.В. Красильникова. Изд. 2-е.  М.: Едиториал УРСС, 2010. С. 213–261.
Одинцов В.В. Сравнение // Русский язык: энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с.
Сухих О.С. Очень своевременные книги (О традициях Ф.М. Достоевского и М. Горького в романе Захара Прилепина «Санькя»)// Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского.  2008.  № 6. С. 290 – 296.