Разработка сценарий спектакля Укрощение строптивой для школьного театра
СЦЕНАРИЙ ШКОЛЬНОГО СПЕКТАКЛЯ
« УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ»
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЮ У. ШЕКСПИРА «УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ»
№ 1
АКТ I
СЦЕНА 1 – Люченцио, Транио, Баптиста, Гремио, Гортензио, Катарина, Бьянка, Бьонделло Падуя. Площадь.
Входят Люченцио и Транио.
Люченцио Сбылось мое заветное желанье
Увидеть Падую, наук питомник,
И наконец в Ломбардию я прибыл -
Волшебный сад Италии великой.
Испытанный слуга мой, верный Транио,
Здесь заживем и в добрый час приступим
К познанию наук и изысканьям.
.
Транио Я рад, что твердо вы решили сласть
Сладчайшей философии вкусить -
Что вам по нраву, то и изучайте.
Люченцио Спасибо, Транио! Совет хорош.
Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
Устроиться бы сразу мы могли
И дом нанять удобный для приема
Друзей, которых в Падуе найдем.
Постой! А кто это идет сюда?
Транио Торжественно встречают нас, наверно.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону.
Баптиста
Прошу, не докучайте мне, синьоры,
Вы знаете - я тверд в своем решенье
И замуж дочку младшую не выдам,
Пока для старшей не найдется муж.
Другое дело, если кто из вас
Отдал бы предпочтенье Катарине,
Тогда, обоих зная и любя,
Не стал бы вам препятствий я чинить,
И сладили б мы дело полюбовно.
Гремио (в сторону)
Сам черт не сладит с нею, так зловредна. -
Гортензио, ее возьмете в жены?
Катарина
К чему, отец, вам превращать меня
В посмешище для пары дураков?
Гортензио Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
Пока не поутихнете немного.
Катарина
Синьор, вам брак со мною не грозит:
Таким путем не побеждают женщин.
А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом
И, как шута, измажу вас при этом.
Гортензио Спаси нас бог от этакого черта!
Гремио Да и меня спаси.
Транио Синьор, глядите-ка! Ну и дела!
Она взбесилась иль как ведьма зла.
Люченцио Зато в молчанье той, в ее обличье
Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
Тсс, Транио, молчи.
Транио Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.
Баптиста
А чтоб свое решенье подтвердить,
Тебе велю я, Бьянка, удалиться.
Ступай домой. Не огорчайся, дочка, -
Тебя я никогда не разлюблю.
Катарина
Любимица, уж что и говорить!
Глаза ее всегда на мокром месте.
Бьянка Что ж, радуйся, сестра, моей беде. -
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
Люченцио Ты слышишь, Транио? То речь Минервы.
Гортензио Ужель вы так поступите, синьор?
Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
Своей любовью.
Гремио Вы ее запрете,
Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
Страдать должна за злой язык сестры?
Баптиста
Синьоры, хватит. Это решено. -
Иди же, Бьянка.
( Бьянка уходит.)
А так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я для нее найму учителей;
Пусть наставляют юность. - Если вы,
Синьоры, знаете таких, прошу
Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
Я буду рад; не пожалею денег.
Прощайте же. - Останься, Катарина,
Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
(Уходит.)
Катарина
А мне нельзя уйти отсюда, что ли?
Указывают! Будто я сама
Не знаю, что мне надо, что не надо.
(Уходит.)
Гремио Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не
станет тебя удерживать. ( к Гортензио) Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его
порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.
Гортензио Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам
словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить
откровенно, знайте - все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем
снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать
счастливыми соперниками в любви к Бьянке - только после того как потрудимся
и наладим одно дело.
Гремио Прошу сказать, какое.
Гортензио Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.
Гремио Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.
Гортензио Я говорю - мужа.
Гремио А я говорю - черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем
богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?
Гортензио Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее
вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было
бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.
Гремио Сомневаюсь. Я бы ни за что не согласился!
ГортензиоТак как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?
Гремио Я согласен. Идемте!
Гремио и Гортензио уходят.
Транио Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
Вдруг овладела вами так внезапно?
Люченцио Не убедись я только что на деле,
Я сам бы не поверил в это, Транио.
Пока стоял я праздно и смотрел,
Родилась вдруг из праздности любовь.
И я тебе признаюсь откровенно, -
Горю я, изнываю и погибну,
Коль скромницы прелестной не добьюсь.
Транио Так страстно вы на девушку глядели,
Что углядеть суть дела не смогли.
Люченцио О да, я видел красоту ее!
Транио И это все? Так, значит, проглядели
Скандал, затеянный ее сестрицей?
Был шум такой - хоть уши затыкай!
Так потрудитесь шевелить мозгами,
Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:
Сестра у ней сварлива, точно ведьма;
Пока отец не выдаст замуж старшей,
Сидеть в девицах вашей милой, сударь.
Он для того на ключ ее и запер,
Чтоб ей не докучали женихи.
Люченцио Ах, друг мой, как жесток ее отец!
А ты слыхал, что он нанять желает
Наставников для обученья дочки?
Транио Еще бы, сударь! И кой-что придумал.
Учителем явитесь в дом к Баптисте
И девушку наукам обучайте!
Люченцио Тогда отныне господином станешь ты!
Ты дом веди и управляй прислугой,
А я учителем прикинусь . Так, значит, решено! Разденься, Транио,
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,
Придет Бьонделло - пусть тебе он служит,
А я велю помалкивать ему.
Транио Да, это никогда не помешает.
(Они обмениваются платьем.)
Ну что ж, синьор, коль вы решили так,
Мой долг велит мне вам повиноваться.
Люченцио О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться,
Чей образ взор мой раненый пленил! -
А, вот он, плут!
Входит Бьонделло.
Ты где же пропадал?
Бьонделло Где я пропадал? Нет, как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин, это мой друг Транио украл у вас платье? Или вы у него украли? А может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось?
Люченцио Бездельник, подойди, шутить не время,
Веди себя с делами сообразно.
Меня спасая, Транио решил
Принять мой вид, надев мою одежду,
А мне отдал свою. Так надо.
Теперь служить, как мне, ты должен Транио,
Ты понял?
Бьонделло Я? Нет, ни черта не понял.
Люченцио Ты имя Транио забудь отныне.
Нет Транио! Он стал теперь Люченцио.
Бьонделло Тем лучше для него. Вот мне бы так!
Транио Пойми, ведь я не для себя стараюсь:
Забочусь только, чтобы мой хозяин
Заполучил меньшую дочь Баптисты,
Поэтому советую тебе -
Не для меня, а только для синьора -
Держать язык покрепче за зубами.
Когда одни мы - для тебя я Транио,
А при других - Люченцио, твой хозяин.
Люченцио Ну, Транио, пойдем.
Теперь осталось выполнить одно:
Тебе в число влюбленных записаться,
А если спросишь, для чего, - отвечу:
Есть веские причины у меня.
Уходят.
_______________________________________________________________________________________
№ 2
СЦЕНА 2 - Гортензио, Петруччо, Грумио, Гортензио, Люченцио, Гремио, Транио, Бьонделло Падуя. Перед домом Гортензио.
Входят Петруччо и Грумио.
Петруччо Оставил я Верону ненадолго,
Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,
Особенно с моим любимым другом
Гортензио. Не это ль дом его?
Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.
Грумио Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?
Петруччо Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!
Грумио Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор,
чтобы стукнуть вас покрепче?
Петруччо Стучи в ворота, негодяй, в ворота,
Не то башку сверну тебе в два счета.
Входит Гортензио.
Гортензио Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне?
Петруччо (слуге) Ну и болван!
Любезный мой Гортензио,
Велел я олуху стучать в ворота.
Гортензио Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь;
Он старый, славный, преданный слуга.
Вы просто с ним не поняли друг друга.
Но, милый мой, какой счастливый ветер
К нам в Падую занес вас из Вероны?
Петруччо Тот ветер, друг, что гонит молодежь
За опытом и счастьем на чужбину.
Скажу я вкратце, как мои дела:
Синьор Антонио, мой отец, скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
Есть деньги в кошельке, добро есть дома, -
И я решил постранствовать по свету.
Гортензио А что, Петруччо, если я тебе
Посватаю без долгих разговоров
Строптивую и злющую невесту?
Спасибо вряд ли скажешь за услугу;
Но поручусь я, что она богата,
Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,
И убеждать тебя я не хочу.
Петруччо Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,
Не нужно лишних слов. И если знаешь
Богатую невесту мне под пару, -
То будь она страшней, чем смертный грех,
Намерений моих не изменить ей -
Хочу я выгодно жениться в Падуе,
И будет брак мой в Падуе удачен.
Грумио Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота - и он вам женится хоть на ком!
Гортензио (к Петруччо)
Ну, раз уж мы так далеко зашли,
Продолжу то, о чем сказал я в шутку.
Могу тебе невесту предложить.
Она богата, молода, красива,
Воспитанна, как знатная синьора,
Один порок имеет, но немалый:
Она сварлива просто нестерпимо,
Строптива и груба сверх всякой меры.
Приди мои дела в упадок полный,
За горы золота ее не взял бы.
Петруччо Молчи! Ты силы золота не знаешь!
Скажи мне только, кто ее отец,
А я с ней справлюсь, если даже будет
Она, как гром в ненастье, грохотать.
Гортензио Отца зовут Баптиста Минола,
Он добрый и учтивейший синьор.
А дочка - Катарина Минола,
И всем известен злой ее язык.
Петруччо О ней не знал, но об отце наслышан:
С ним был знаком родитель мой покойный.
Пока с ней не увижусь, не усну,
И потому прости, но я тебя
Покину в первую минуту встречи,
Коль сам туда меня ты не проводишь.
Грумио Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вы его не знаете, синьор.
Гортензио Постой, Петруччо! Я пойду с тобою.
Баптиста держит в доме, как в темнице,
Свою меньшую дочь, красотку Бьянку,
А мне она дороже всех сокровищ.
Старик решил
Упрятать Бьянку под замок, покуда Не сбудет с рук чертовку Катарину.
Грумио "Чертовку Катарину"! Слышал брань я,
Но хуже нет для девушки прозванья.
Гортензио Петруччо, милый, сделай одолженье,
Представь меня в переодетом виде
Баптисте и скажи, что я учитель,
Весьма искусный в музыке и пенье.
Проделка эта даст возможность мне
Наедине ухаживать за Бьянкой,
Ни в ком не возбуждая подозрений.
Грумио Ну и плутовство! Смотри-ка только, как молодежь сговаривается междусобой, чтобы одурачивать стариков!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой.
Гортензио Тсс, Грумио! Вот это - мой соперник. -
Петруччо, отойдем.
Грумио Хорош! Ну, прямо создан для любви.
Они отходят в сторону.
Гремио Прекрасно! Прочитал я список книг
И их велю переплести получше.
Пусть будут книги только о любви -
Иных читать не вздумайте девице.
Вы поняли меня?
Тетради эти
Как следует велите надушить.
Ведь та, кому назначены они,
Сама любых духов благоуханней.
А что вы ей намерены читать?
Люченцио Что ни прочту, все будет вам на пользу,
Мой покровитель, можете поверить, -
Гремио Ученость! О, великое-то дело!
Грумио (в сторону)
Тетеря! О, великий ты осел!
Петруччо Бездельник, смолкни!
Гортензио Тсс, Грумио!
(Выходит вперед.)
Привет мой вам, синьор!
Гремио Синьор Гортензио, я рад вас видеть!
Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.
Я справиться ему пообещал
Насчет учителя для дивной Бьянки,
Мне посчастливилось найти такого:
Учен и молод, скромен поведеньем,
В поэзии начитан и умен;
Он подойдет ей, уверяю вас.
Гортензио Прекрасно. Повстречал и я синьора,
Который обещал мне музыканта,
Чтоб заниматься с нашей госпожой:
Так, значит, не отстал от вас и я
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Гремио Нет, мной любимой! Докажу на деле.
Грумио (в сторону)
Докажет денежный его мешок.
Гортензио Сейчас не время спорить о любви.
Угодно выслушать меня, синьоры?
Скажу вам новость, важную для всех.
Вот дворянин, - мы встретились случайно, -
И он готов охотно ради нас
Посвататься к сварливой Катарине
И, о приданом сговорясь, жениться.
Гремио Сказал и сделал - я люблю таких.
А он о всех ее пороках знает?
Петруччо Я слышал, что она весьма криклива.
Коль это все, невелика беда.
Гремио Вот как, дружок! А вы откуда родом?
Петруччо Я родился в Вероне, сын Антонио.
Отец мой умер, но богатство живо;
А я лет сто хочу прожить счастливо.
Гремио С такой женой? Поверить очень трудно!
Но если это вам под силу - с богом,
Я помогу! Нет, вправду вы решили,
Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?
Петруччо Да, так же твердо, как я жить решил.
Грумио Решил ли он венчаться? Ну, еще бы!
Петруччо Не для того ли я сюда приехал?
Да разве слух мой к шуму не привык?
Да разве не слыхал я львов рычанья?
Не слышал, как бушующее море
Бесилось, словно разъяренный вепрь?
А мне твердят о женском языке!
Пугайте им детей!
Грумио Уж он не струсит!
Гремио Послушайте, Гортензио!
Мне кажется, синьор явился кстати -
На счастье нам и самому себе.
Гортензио Я обещал, что мы участье примем,
Расходы оплатив по сватовству.
Гремио Да, безусловно, только б он женился.
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
Транио Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
Спросить у вас, как лучше мне пройти
К любезному Баптисте Минола?
Бьонделло Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери?
Транио Да, именно его.
Гремио А не Бьянку ль хотите видеть там?
Транио Его, ее - какое дело вам?
Петруччо Вас не строптивая пленить сумела?
Транио Строптивых не люблю. - Идем, Бьонделло.
Люченцио (в сторону)
Прекрасно, Транио.
Гортензио Синьор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
Транио А если да, кто будет оскорблен?
Гремио Никто, коль тотчас уберетесь вон!
Транио Но для меня, синьор, как и для вас,
Свободны улицы.
Гремио Не в этот раз!
Транио А по какой причине, объясните?
Гремио По той причине, если знать хотите,
Что Бьянка выбрана синьором Гремио.
Гортензио И что ее избрал синьор Гортензио.
Транио Спокойней, господа, ведь вы дворяне;
Благоволите выслушать меня.
Вздыхателей у Бьянки может быть и больше
На одного. Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.
Гремио Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.
Люченцио (в сторону)
Спокойствие! Окажется он клячей.
Петруччо К чему слова вы тратите, Гортензио?
Гремио Осмелюсь я спросить у вас, синьор,
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
Транио Нет, мой синьор, но знаю, что их две.
Злым языком одна из них известна.
И славится вторая кротким нравом.
Петруччо Стоп, стоп! Не трогать первую - моя!
Гремио Оставьте этот подвиг Геркулесу:
Он потруднее дюжины других.
Петруччо Синьор, могу сказать вам в утешенье:
Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
Отец упрятал и не пустит к ней
Ни одного поклонника, покуда Он старшей дочке мужа не найдет, -
Тогда меньшой он волю даст, не раньше.
Транио Так, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, -
Счастливый обладатель юной Бьянки Пред вами не останется в долгу.
Гортензио Прекрасно рассудили вы и здраво,
Но так как сами тоже влюблены,
То вам придется с нами наравне
Вознаградить синьора за услугу.
Транио Я не замедлю с этим, для чего
Прошу под вечер всех ко мне собраться
Грумио и Бьонделло Вот это предложенье! Ну, идем.
Гортензио Да, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!
Уходят.
№ 3
АКТ II
СЦЕНА 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка.
Бьянка Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой - повиноваться старшим.
Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
Бьянка Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?
Бьянка Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
Бьянка Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты - теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста.
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! -
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! - Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит.
Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все - для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить?
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
Баптиста
Ну есть ли кто несчастнее меня! -
Сюда идут...
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо,
Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.
Гремио День добрый, сосед Баптиста.
Баптиста
Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
Петруччо И вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
Баптиста
Да, у меня такая дочка есть.
Гремио Вы слишком прямо; надо постепенно
Петруччо Оставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Баптиста
Я рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю - вам она не подойдет.
Петруччо Вы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
Баптиста
Нет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
Петруччо Меня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
Баптиста
Отца я знал и сыну очень рад.
Гремио Остановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
Петруччо Хочу покончить с делом я скорей.
Гремио Вы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором
Петруччо. Не хочу быть менее любезным, и рекомендую этого молодого человека (представляетЛюченцио), в учителя. Он хорошо знает греческий, латынь и другие языки,. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
Баптиста
Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио.- Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?
Транио Прошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке -
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше -
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном -
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
Баптиста
Люченцио зовут вас? Вы откуда?
Транио Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.
Баптиста
Он важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!
(Входит слуга).
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. -
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Петруччо Синьор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
Отец мой был известен вам, а я -
Наследник всех родительских богатств
И приумножил их - не промотал.
Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
Приданое какое вы дадите?
Баптиста
По смерти - половину всех владений,
А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
Петруччо А я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,
Имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
Баптиста
Напишем после. Главное, добейтесь
Ее любви - все дело только в этом.
Петруччо Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:
Она строптива - но и я настойчив -
Она мне покорится;
Я не юнец безусый, а мужчина.
Баптиста
Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.
Петруччо Я не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.
Входит Гортензио с разбитой головой.
Баптиста
Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
Гортензио От страха бледен, смею вас уверить.
Баптиста
Ну как, из Катарины музыкантша выйдет?
Гортензио Скорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютню.
Баптиста
Ее презренья к лютне не сломили?
Гортензио Она сломала лютню об меня.
Петруччо Клянусь душой, веселая девчонка!
Желаннее мне стала в десять раз.
Эх, перекинуться бы с ней словечком!
Баптиста
(к Гортензио)
Со мной идемте и не огорчайтесь.
Займитесь с младшей дочерью; она
Понятлива и будет благодарна. -
Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
Иль Катарину к вам прислать сюда?
Петруччо Пришлите лучше. Здесь я подожду.
Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.
Придет она - ухаживать примусь;
Начнет беситься - стану ей твердить,
Что слаще соловья выводит трели;
Нахмурится - скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой;
А замолчит, надувшись, - похвалю
За разговорчивость и удивлюсь,
Что можно быть такой красноречивой;
Погонит - в благодарностях рассыплюсь,
Как будто просит погостить с недельку;
Откажет мне - потребую назначить
День оглашения и день венчанья.
Она идет. Петруччо, начинай!
Входит Катарина.
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Катарина
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, -
Хоть большего ты стоишь, несомненно, -
Я двинулся сюда тебя посватать.
Катарина
Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо То есть как?
Катарина
Как этот стул.
Петруччо Садись же на меня.
Катарина
Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
Петруччо Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
Катарина
Ты про меня? - Ищи другую клячу Петруччо Жужжишь, пчела!
Катарина
Ты на сыча похож!
Петруччо Так горлинка достанется сычу!
Катарина
Побьет, пожалуй, горлинка сыча.
Петруччо Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
Катарина
Коль я оса - остерегайся жала.
Петруччо А я его возьму да вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его.
Петруччо Да кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо А в чьем, скажи?
Катарина
Дурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
Петруччо Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
Катарина
А вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
Петруччо Ударь еще - я сдачи дам, клянусь.
Катарина
Тогда с гербом простись:
Меня прибьешь - так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
Петруччо Выходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
Катарина
А что на шлеме - петушиный гребень?
Петруччо Пусть я петух - будь курочкой моей.
Катарина
Хорош петух! Боится кукарекать.
Петруччо Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
Катарина
Я кисну от кислятины всегда.
Петруччо Здесь нет кислятины - так и не кисни.
Катарина
Нет, есть; нет, есть.
Петруччо Где, покажи?
Катарина
Нет зеркала с собой.
Петруччо Так это я?
Катарина
Хоть молод, а догадлив.
Петруччо Да, молод - для тебя.
Катарина
Ты весь в морщинах.
Петруччо Все от забот.
Катарина
А мне заботы нет!
Петруччо Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
Катарина
Останусь - только рассержу. Пустите.
Петруччо Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили - ты строптива, зла,
Но вижу я - все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники!
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?
Катарина
Ступай, болван, командуй над прислугой!
Петруччо Могла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Катарина
Да где таким речам вы научились?
Петруччо Экспромты - от природного ума.
Катарина
Природа-мать умна, да сын безмозглый.
Петруччо Я не умен?
Катарина
Пошли б вы лучше спать.
Петруччо Я собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, -
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую - котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим - и буду!
Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
Петруччо Могло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.
Баптиста
Но, дочка, что же ты невесела?
Катарина
И вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша -
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
Петруччо Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.
Катарина
Увижу раньше, как тебя повесят!
Гремио Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!
Транио Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
Петруччо Я выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы - что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. -
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. -
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
Баптиста
Что мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Гремио и Транио Аминь. Свидетелями будем мы.
Петруччо Отец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!
Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.
Гремио Как быстро свадьбу сладили, однако!
Баптиста
Я роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.
Гремио Теперь поговорим о младшей дочке -
Настал желанный день. Я ваш сосед
И первым сватался к прелестной Бьянке.
Транио Но Бьянку я люблю сильней, чем можно
Сказать словами иль представить в мыслях.
Гремио Не можешь ты любить, как я, глупыш!
Транио Застудишь ты любовь.
Гремио А ты спалишь!
Прочь, сосунок. Старик - жене опора.
Транио Но к молодым стремятся женщин взоры.
Баптиста
Синьоры, стойте, я решу ваш спор.
Приз - по заслугам! Тот из вас, кто больше
Во вдовью часть моей назначит дочке,
Тот и получит Бьянку от меня.
Вы, Гремио, что можете ей дать?
Гремио Я сам уже в летах, признаться должен,
Умри я завтра - ей оставлю все,
Пусть только согласится стать моею.
Транио Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И, если дочь вы отдадите мне,
Достанется ей несколько домов,
А сверх того она получит в год
Две тысячи дукатов от имений.
Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?
Гремио Две тысячи дохода ежегодно?
Мои именья все того не стоят.
Но я еще корабль могу добавить;
Транио Все знают, что у моего отца
Три корабля помимо двух галер
И дюжины гребных судов. Все - Бьянке!
Что ни предложите, могу удвоить.
Гремио Все предложил! Нет больше ничего!
Не в силах дать я больше, чем имею.
Гожусь - меня со всем добром берите.
Транио Ну, значит, девушка теперь моя.
(Баптисте.)
Вы обещали. Победил я Гремио.
Баптиста
Признаюсь, ваше предложенье лучше,
Прошу, синьоры, выслушать меня.
Вот как решил я: в это воскресенье
Дочь Катарину замуж выдаю,
(к Транио)
И в то же воскресенье Бьянка станет
Невестой вашей, коль отец согласен;
А нет - ее за Гремио я выдам.
Спасибо вам обоим. До свиданья.
№ 4
АКТ III
СЦЕНА 1
Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!
Гортензио Молчи, педант крикливый!
И уступи мне первенство без спора.
Часок займусь я музыкой, а там
Часок и ты для чтения получишь.
Люченцио Тупой осел!
Займусь я философией и чтеньем,
А ты потом сыграй для развлеченья.
Гортензио Твоих насмешек я терпеть не стану.
Бьянка Вы обижаете меня, синьоры,
Своими пререканьями о том,
Что следует решать лишь мне одной.
Не школьница я, розги не боюсь,
Себя связать не дам я расписаньем -
Когда хочу, тогда и занимаюсь.
Давайте кончим спор и сядем здесь.
(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;
А мы тем временем займемся чтеньем.
Гортензио Когда настрою, бросите читать?
Люченцио Как бы не так! Настраивайте лютню.
Бьянка Где мы остановились в прошлый раз?
Люченцио Вот здесь, синьора.
Бьянка Переведите мне.
Люченцио Hic ibat - как я уже говорил; Simois - я Люченцио; hic est - сын
Винченцио из Пизы; Sigeia tellus - переоделся для того, чтобы завоевать вашулюбовь; hic stete- rat - а Люченцио, что сватается к вам; Priami - мой слуга
Транио; regia - переодетый в мое платье; celsa senis - для того, чтобы
получше провести старого Панталоне.
Гортензио Синьора, я уже настроил лютню.
Бьянка Послушаем... Фи, как верхи фальшивят!
Люченцио Поплюйте и настраивайте снова.
Бьянка Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hicest Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - будьте осторожны,
чтобы он нас не услышал; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не
отчаивайтесь.
Гортензио Ну вот, настроил я.
Люченцио Низы фальшивят.
Гортензио Низы верны; фальшивит низкий плут.
Бьянка Учителю обязана я верить,
Гортензио (к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.
В три голоса я петь не собираюсь.
Люченцио Вот строгости! Нет, я уж подожду.
(В сторону.)
Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш
Любезный музыкант в нее влюбился.
Гортензио Синьора, прежде чем коснуться струн
И до того, как вам поставить пальцы,
Азы искусства с вами мы пройдем.
Я объясню вам построенье гаммы
Понятнее, успешнее и лучше,
Чем всякие другие музыканты.
Вот гамма - я ее переписал.
Бьянка Но гамму я и так отлично знаю.
Гортензио Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.
Бьянка (читает)
"Я гамма, всех аккордов основанье.
A, re - Гортензио пленен тобой,
В, mi - не отвергай его признанья!
С, fa - позволь тебя назвать женой.
Do, sol, re - ключ; две ноты в нем найдешь.
Е, la, mi - сжалься, иль меня убьешь".
И это гамма ваша? Нет, милей
Мне гамма старая, и я не стану
Ее менять на ваши измышленья.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, ваш отец велит оставить
Занятья ваши и помочь сестрице:
Ведь завтра под венец она идет.
Бьянка Наставники любезные, прощайте!
Бьянка и слуга уходят.
Люченцио Тогда и мне нет смысла оставаться.
(Уходит.)
Гортензио А мне есть смысл за ним понаблюдать:
Он что-то на влюбленного походит.
Но если, Бьянка, помыслы твои
Столь низки, что любому прощелыге Ты строишь глазки, - так ступай к нему.
Но, убедившись в низости такой,
Гортензио расплатится с тобой.
(Уходит.)
№ 5
СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,
Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста
(к Транио)
Синьор Люченцио, сегодня день
Венчанья Катарины и Петруччо,
А зятя и в помине даже нет.
Посмешищем в глазах людей мы станем!
Жених пропал, а в церкви ждет священник,
И все давно готово для венчанья.
Что скажете вы о позоре нашем?
Катарина
Позор лишь мне. Заставили насильно
И против воли сердца дать согласье
Заносчивому, грубому нахалу,
Шуту, который свататься спешил,
Да только не торопится жениться.
Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею.
А чтоб ему прослыть весельчаком,
Готов посватать тысячу невест,
Назначить свадьбу, пригласить друзей,
Не помышляя вовсе о женитьбе.
В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
Она, мол, стала бы женой Петруччо,
Когда б на ней изволил он жениться.
Транио Баптиста, Катарина, успокойтесь!
Петруччо вас обманывать не станет.
Его случайность, видно, задержала.
Он хоть и груб немного, но разумен;
Хоть весельчак, да честный человек.
Катарина
Ах, лучше б я его совсем не знала!
Уходит плача; за нею Бьянка и другие.
Баптиста
Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.
Святая не снесет такой обиды,
Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
Входит Бьонделло.
Бьонделло Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы
никогда не слыхали!
Баптиста
Что это за старые новости? Как это может быть?
Бьонделло А разве не новость - прибытие Петруччо?
Баптиста
Он прибыл?
Бьонделло Нет, синьор.
Баптиста
Так в чем же дело?
Бьонделло Он прибывает.
Баптиста
А когда он будет здесь?
Бьонделло Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
Транио Но расскажи нам твои старые новости!
Бьонделло Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых,
трижды лицованных штанах; сапоги его - один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского . На лошади - изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Кляча старая и тащится устало!
Баптиста
А кто едет с ним?
Бьонделло Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у
него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и
красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент.
Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея,
ни на человеческого слугу.
Транио Не зря Петруччо так смешно наряжен,
Обычно он, как принято одет.
Баптиста
Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.
Бьонделло Нет, синьор, он не прибыл.
Баптиста
Разве ты не сказал, что он прибыл?
Бьонделло Кто? Петруччо прибыл?
Баптиста
Ну да; Петруччо прибыл.
Бьонделло Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.
Баптиста
Да ведь это одно и то же.
Бьонделло Где видано такое?
Тут дело не простое;
Ведь конь и господин,
Хоть больше, чем один,
А все-таки не двое.
Входят Петруччо и Грумио.
Петруччо Куда все подевались? Эй, кто дома?
Баптиста
Вы в добром здравии?
Петруччо Куда там в добром!..
Баптиста
Но не хромаете?
Транио Сказать по правде,
Одеты вы не так, как подобает.
Петруччо И в лучшем платье я спешил бы так же. -
Где Кет? Где нежная моя невеста?
Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?
Что на меня вы пялите глаза?
Я статуя диковинная, что ли,
Комета иль невиданное чудо?
Баптиста
Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.
Грустили мы, что вас так долго нет;
Теперь грустим сильней, таким вас видя.
Ведь ваш наряд - позор для жениха,
Долой его, он осквернит наш праздник.
Транио Какие неотложные дела
С невестой разлучили вас, скажите?
И что это за необычный вид?
Петруччо Рассказ не из коротких - скучно слушать;
Достаточно, что слово я сдержал,
Хоть и пришлось явиться с опозданьем.
Я на досуге оправдаюсь так,
Что, верьте, вы останетесь довольны.
Но где же Кет? Мы долго не видались,
Проходит утро - время в церкви быть.
Транио Нельзя идти к невесте в этих тряпках,
Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.
Петруччо Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.
Баптиста
Но ведь венчаться так вы не пойдете?
Петруччо Нет, только так, а не иначе! Хватит!
Она со мной венчается, не с платьем.
Но что же я, дурак, стою, болтаю,
Когда мне следует спешить к невесте,
С ней поздороваться и закрепить
Свои права над нею поцелуем?
Петруччо и Грумио уходят.
Транио Он с умыслом так нарядился странно.
Попробуем-ка убедить его
Венчаться в более приличном виде.
Баптиста
Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.
Баптиста, Гремио и слуги уходят.
Транио (к Люченцио)
К любви синьоры вам добавить нужно
Еще согласье вашего отца.
Для этого, как я уж говорил,
Нам нужно, чтоб отец приехал ваш.
Тогда плоды своих надежд пожнете,
И дочку вам отдаст синьор Баптиста.
Люченцио Когда бы жалкий этот музыкантик Так не следил за каждым шагом Бьянки,
Я мог бы тайно обвенчаться с нею,
А там - пусть будет против целый свет -
Я за свое сумею постоять.
Транио Мы это подготовим постепенно
И дело в нашу пользу обернем.
Мы околпачим всех,
Раз это нужно вам, хозяин мой.
(Возвращается Гремио).
Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?
Гремио Я прежде так из школы убегал.
Транио Муж молодой с женою тоже вышли?
Гремио Мужик он неотесанный - не муж;
Он грубиян и ей себя покажет.
Транио Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!
Гремио Он дьявол, дьявол, настоящий черт.
Транио Но и она чертовка, просто ведьма.
Гремио Она дитя, ягненок рядом с ним.
Послушайте! Когда спросил священник,
Готов ли взять он в жены Катарину,
Он громко завопил: "Да, черт возьми!" -
И начал так отчаянно божиться,
Что ужаснулись все,
Транио Ну, а невеста что же говорила?
Гремио Она тряслась, а он ругался, топал,
Как будто поп его надуть хотел;
Когда же кончился обряд венчанья,
Потребовал вина и тост заздравный
Так гаркнул, точно он на корабле
С матросами пирует после бури.
Потом невесту обхватил за шею
И так ее он звонко чмокнул в губы,
Что эхо в сводах церкви отдалось.
Я со стыда сбежал, увидев это,
А вслед за мной и остальные тоже.
Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
Но слышите?
( Музыка).
Уж музыка играет.
Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка,
Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.
Петруччо Благодарю за хлопоты, друзья.
Вы собирались сесть за стол со мною
И приготовили роскошный пир;
Но у меня по горло спешных дел,
И потому я должен вас покинуть.
Баптиста
Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?
Петруччо Уеду я до наступленья ночи.
Не изумляйтесь. Если бы вы знали
Мои дела - совет бы дали ехать.
Спасибо всей компании любезной.
Вы видели, как отдал я себя
Нежнейшей, добродетельной супруге.
А вы останьтесь, попируйте с тестем.
Прошу вас выпить за мое здоровье.
Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.
Транио Мы просим вас остаться пообедать.
Петруччо Нет, не могу.
Гремио Я очень вас прошу.
Петруччо Нет, невозможно.
Катарина
Я прошу вас очень.
Петруччо Я рад.
Катарина
Остаться рады?
Петруччо Нет, я рад,
Что попросили вы меня остаться.
Но, как бы ни просили, не останусь.
Катарина
Ну, из любви останьтесь.
Петруччо Лошадей!
Грумио Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну, если так -
Что хочешь делай, я не двинусь с места.
Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
Пока сама не захочу поехать.
Открыты двери; скатертью дорога,
И топай, пока целы сапоги.
Что до меня, то я останусь здесь.
Вот, нечего сказать, хороший муж!
Себя вы сразу показать сумели.
Петруччо Да успокойся, киска, не сердись.
Катарина
Хочу сердиться! Вам-то что за дело? -
Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
Пока не захочу, он не уедет.
Гремио Заварится сейчас такая каша!..
Катарина
Прошу к столу пожаловать, синьоры.
Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор.
Петруччо Они пойдут к столу, как ты велела.
Прошу повиноваться новобрачной,
Идите пировать и веселиться
И пейте вдоволь за ее невинность,
Буяньте и кутите сколько влезет,
А не хотите - убирайтесь к черту!
Но милая жена со мной поедет;
Не топай, киска, не косись, не фыркай -
Я своему добру хозяин полный,
А ты теперь имущество мое:
Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
Мой конь, осел, мой вол - все что угодно.
Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть -
И тут же я разделаюсь с любым,
Петруччо, Катарина, Грумио уходят.
Баптиста
Пусть их идут. Не пара - загляденье!
Гремио Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул.
Транио Безумней в мире не бывало брака.
Люченцио Что скажете, синьора, о сестре?
Бьянка Безумная она, и брак безумный.
Баптиста
Друзья, хоть новобрачных с нами нет
И за столом пустуют их места,
Зато в избытке яства на пиру.
Пусть место жениха займет Люченцио;
Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
Транио Чтоб к роли новобрачной приучаться?
Баптиста
Да, да, Люченцио. За стол, друзья!
Уходят.
№ 6
АКТ IV
СЦЕНА 1
Загородный дом Петруччо.
Входит Грумио.
Грумио Тьфу, да пропади они пропадом все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться.
Эй, эй, Луиза!
Входит Луиза.
Луиза
Кто это зовет меня таким застывшим голосом?
Грумио Кусок льда. Огня, славная Луиза!
Луиза
Наш хозяин и его жена едут, Грумио?
Грумио Едут, Луиза, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
Луиза
А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?
Грумио Была, добрая Луиза, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет
и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и
новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Луиза.
Луиза
Прошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете?
Грумио Холодно на свете, Луиза, а посему - давай огня, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли.
Луиза
Ну, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио.
Грумио Давай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин,
прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые
платья, белые чулки и свадебные украшения? Все ли в порядке?
Луиза
Все готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости.
Грумио Ну так вот: во-первых, моя лошадь устала, а мой хозяин с хозяйкой бултыхнулись.
Луиза
Как?
Грумио С седел прямо в грязь; вот тут и начинается история: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки...
Луиза
Оба на одной лошади?
Грумио А тебе что?
Луиза
Не мне, а лошади...
ГрумиоТак ее лошадь оступилась, а она свалилась под лошадь; а там была грязь, хозяйка вся выпачкалась, а он ее оставил лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь
оступилась. Она же шлепала по грязи, чтобы оттащить его от меня, он
ругался, а она умоляла - она, которой раньше и просить-то ни о чем не
приходилось, - меня не трогать!
Луиза
По этому расчету выходит, что он еще строптивей ее!
Грумио Вот именно. И ты, и все почувствуют это, как только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда всех слуг. Ну как там, все готовы?
Луиза
Готовы.
Грумио Зови их сюда.
Луиза
Эй, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы не ударить лицом вгрязь перед хозяйкой.
Входят несколько слуг.
Натаниэль Добро пожаловать, Грумио!
Филипп
Ну, как дела, Грумио?
Джозеф
Эй, Грумио!
Натаниэль Как поживаешь, старина?
Грумио Добро пожаловать... Ну как дела... Эй, ты... Здорово, дружище... Ну и хватит для встречи. А теперь, друзья-щеголи, все ли готово, все ли впорядке?
Натаниэль Все готово. Что, наш хозяин близко?
Грумио Рукой подать, наверно, уже спешился; поэтому не... Тихо, черт побери! Я
слышу его голос!
Входят Петруччо и Катарина.
Петруччо Где эти олухи? Никто не встретит,
Коня не примут, стремя не подержат!
Где Грегори, Филипп, Натаниэль?
Слуги
Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!
Петруччо "Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!"
Мужланы неотесанные, плуты!
Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
Где тот болван, кого вперед я выслал?
Грумио Я здесь, синьор, и так же глуп, как прежде.
Петруччо Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост!
Ведь я тебе велел встречать нас в парке
И всех этих мерзавцев привести.
Грумио У Натаниэля не готова куртка,
Разлезлись башмаки у Габриэля,
А остальные босы и в отрепьях,
Но даже в этом виде все пришли.
Петруччо Ступайте, дурни! Подавайте ужин. -
Слуги уходят.
Кет, добро пожаловать, садись.
( Входят слуги с ужином.)
Мой милый котик, будь повеселее. -
Тащите сапоги с меня, мерзавцы!
Где туфли? Ну, дождусь ли я воды?
(Входит слуга с кувшином и тазом).
Помойся, котик, сделай одолженье.
Слуга роняет кувшин.
Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал!
(Бьет его.)
Катарина
Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно.
Петруччо Пес, олух, вислоухая каналья! -
Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
Прочтешь молитву, или мне читать? -
Барашек это?
Слуга
Да.
Петруччо Кто подал?
Слуга
Я.
Петруччо Он подгорел. Все начисто сгорело.
Как смели вы из кухни принести
И мне подать к столу такую мерзость?
Долой ножи, тарелки, - все убрать!
(Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)
Лентяи! Бестолковые рабы!
Еще ворчите? Я вам покажу!
Катарина
Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.
Вам показалось, мясо не плохое.
Петруччо Кет, я сказал - жаркое подгорело.
Нельзя такое есть. От этих блюд
Желчь разливается, рождая злобу.
Уж лучше попоститься нам сегодня,
У нас с тобой и так довольно желчи.
Ну, потерпи! Мы утром все исправим.
А ночью попостимся за компанию.
Я в спальню провожу тебя, пойдем.
Петруччо и Катарина уходят.
Возвращаются несколько слуг.
Натаниэль Ну, Филипп, видел ты что-нибудь подобное?
Филипп
Он ее бьет ее же оружием.
Возвращается Луиза.
Грумио Где он?
Луиза
В спальне. Читает ей проповедь о воздержании.
Орет, буянит, а она не знает,
Куда деваться, что ему ответить;
Сидит, бедняжка, будто в полусне.
Уйдем скорее! Он идет сюда.
Уходят.
Входит Петруччо.
Петруччо Свое правление я мудро начал.
Надеюсь, что и завершу успешно.
Мой сокол голоден и раздражен.
Пока не покорится - есть не дам,
Еще есть способ приручить дикарку,
Чтобы на зов хозяина бежала:
Мешать ей спать., Ночь не спала, другую спать не будет.
Сперва придрался к мясу, а теперь
К постели придерусь: перину сброшу,
Подушки, одеяла расшвыряю,
Твердя при этом, что скандал я поднял
Единственно из-за вниманья к ней.
Всю ночь она, конечно, спать не. сможет,
А чуть задремлет - я начну ругаться
И ей не дам уснуть ни на минуту.
Вот способ укротить строптивый нрав.
Кто знает лучший, пусть расскажет смело -
И сделает для всех благое дело.
(Уходит.)
№ 7
СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.
Транио Как, друг мой Личио, ужели Бьянка Мечтает о другом, не о Люченцио?
Она меня предпочитала всем!
Гортензио Хотите убедиться - встаньте здесь;
Проверьте-ка, чему ее он учит.
Входят Бьянка и Люченцио.
Люченцио Как вы преуспеваете в ученье?
Бьянка А вы чему же учите? Скажите.
Люченцио Учу я одному - любви искусству.
Бьянка Владеете искусством вы таким?
Люченцио Да, милая, как сердцем вы моим.
Отходят в глубину сцены.
Гортензио Блестящие успехи! А теперь
Вы поклялись бы, что синьора Бьянка Лишь одному Люченцио верна?
Транио О женское коварство! Вероломство!
Ах, Личио, я просто поражен.
Гортензио Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам,
Я маску больше не хочу носить
Во имя той, которая способна
Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
Любовь свою бродяге подарив,
Узнайте же - меня зовут Гортензио.
Транио Синьор Гортензио, мне доводилось
О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,
Но я теперь, воочью убедившись
В ее непостоянстве, предлагаю
Нам вместе от любви ее отречься.
Гортензио Видали, как целуются? Люченцио,
Вот вам моя рука. Клянусь душою,
Не стоит Бьянка преданной любви,
Которую я нежно предлагал ей.
Транио Клянусь и я ненарушимой клятвой,
Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!
Гортензио Все отречемся - пусть идет к нему!
Отныне в женщинах ценить я буду
Не красоту, а преданное сердце.
Прощайте. Клятву я свою сдержу.
(Уходит.)
Транио (подходя к Бьянке)
Ну, вы достигли счастья наконец,
Желанного для любящих сердец.
Гортензио и я, мы ваши шашни Увидели и отреклись от вас.
Бьянка Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
Транио Нет.
Люченцио Значит, Личио нам не опасен.
Транио Он свататься решил к вдове богатой
И свадьбу справить с нею в тот же час.
Бьянка Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже!
Транио А как же! В ней учителем Петруччо.
Он знает двадцать способов различных,
Как жен строптивых прибирать к рукам
И воли не давать их языкам.
Транио Пойдемте же, сейчас мы все уладим.
Да, между прочим, должен вам заметить,
Здесь ждут приезда моего отца,
Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
Меж мной и дочерью купца Баптисты.
Я объясню вам, как себя вести.
Пойдемте. Вам переодеться надо.
Уходят.
№ 8
СЦЕНА 3
Комната в доме Петруччо.
Входят Катарина и Грумио.
Грумио Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
Катарина
Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Я голодна, смертельно спать хочу,
А спать мешают бранью, кормят криком,
И самое обидное - что он
Любовью это смеет объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно - что, лишь было бы съедобно.
Грумио Ну, а телячья ножка, например?
Катарина
Чудесно! Принеси ее скорей!
Грумио Но, впрочем, вам это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
Катарина
О, это блюдо я охотно съем.
Грумио Пожалуй, вас разгорячит горчица.
Катарина
Ну, принеси мне мясо без горчицы.
Грумио Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе вам говядины не будет.
Катарина
Неси все вместе иль одно - как хочешь.
Грумио Так, значит, принесу одну горчицу?
Катарина
Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Пошел отсюда прочь!
Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.
Петруччо Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
Гортензио Как вы живете?
Катарина
Хуже быть не может.
Петруччо Приободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол.)
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрать!
Катарина
Нет, я прошу, оставьте.
Петруччо А где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
Катарина
Спасибо вам, синьор.
Гортензио Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.
Петруччо (тихо к Гортензио)
Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
(Громко.)
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
И кружева, и ленты, и манжеты,
Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
И всякие другие безделушки.
Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
Твой стан украсить дивным шелком хочет.
Входит портной.
А ну, портной, показывай нам платье,
Тащи скорей.
Входит галантерейщик.
А ты что нам принес?
Галантерейщик
Вы шапочку заказывали, сударь.
Петруччо Ты на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
Катарина
Не надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
(одевает шляпку, но он её снимает)
Петруччо Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
Гортензио (в сторону)
Долго ей придется ждать.
Катарина
Я тоже говорить имею право
И все сейчас скажу; я не ребенок,
Получше люди слушали меня;
А не хотите, так заткните уши;
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
Петруччо Да, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! -
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
Катарина
Люби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.
Галантерейщик уходит.
Петруччо Как наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
Черт побери! Да что ж это такое?
Гортензио (в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
Портной
Вы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
Петруччо Да, приказал. Но вовсе не велел я
Его испортить по последней моде.
Ступай домой и прыгай через лужи.
Напрыгаешься без моих заказов.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
Катарина
Но я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
Петруччо Не я, а он.
Портной
Нет, вы правы, синьора.
Петруччо Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
Я говорю - ты ей испортил платье.
Портной
Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
Как моему хозяину велели;
Дал Грумио приказ, как надо шить.
Грумио Материю я дал, а не приказ.
Портной
Но как вы платье наказали сшить?
Грумио Черт побери! Иголкою и ниткой!
Портной
Но разве вы покрой не указали?
Грумио Много ты платьев украсил мишурой?
Портной
Порядочно.
Грумио Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не
отделаешься. И не обмишуришь и Не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел
твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, -
значит, ты врешь.
Портной
Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
Петруччо Читай.
Грумио Записка врет, если там сказано, что я так сказал.
Портной
(читает)
"Во-первых, свободное платье".
Петруччо Продолжай.
Портной
(читает)
"С маленьким закругленным воротником".
Грумио Воротничок - я признаю.
Портной
(читает)
"С пышным рукавом".
Грумио Признаю даже два рукава...
Портной
(читает)
"Изящно вырезанным".
Петруччо Вот это и пакостно.
Скажу короче: платье не по мне.
Грумио Да, платье по хозяйке.
Петруччо Верни-ка,
Портной, ты это платье, и пускай
Хозяин твой поступит как захочет.
(тихо, к Гортензио)
Скажи портному - все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензио (тихо, портному)
Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.
Портной уходит.
Петруччо Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
Из-за простого, будничного платья.
А застыдишься - на меня свали.
Развеселись же. Мы немедля едем
На пир веселый к твоему отцу.
Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
Катарина
Не около семи, а ровно два -
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Петруччо Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Гортензио Он скоро управлять захочет солнцем!
Уходят.
№ 9
СЦЕНА 4
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Люченцио и. Бьонделло Бьонделло Дело обстоит так.
Вы должны привести Бьянку к ужину.
Люченцио А потом?
Бьонделло Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашимуслугам.
Люченцио Что же из того?
Бьонделло Не знаю. Только, пока все сватаются к Бьянке и разбираются, кому быть мужем, спешите в церковь и обвенчайтесь!. А если вы не к этому стремитесь,
Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.
Люченцио Но послушай, Бьонделло...
Бьонделло Я понял, что приказали мне вы отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
Люченцио На все согласен я, но вот она...
Да нет, она согласна - прочь сомненья!
Ну, будь что будет! Побегу скорей,
И горе мне, коль не вернусь я с ней.
(Уходит.)
№ 10
СЦЕНА 5
Проезжая дорога.
Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
Петруччо Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
Катарина
Какое солнце? - На небе луна.
Петруччо А я сказал, что солнце ярко светит.
Катарина
Иль это не луна? Иль я ослепла?
Петруччо Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я - солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензио (Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
Катарина
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
Петруччо Я говорю, что солнце.
Катарина
Да, конечно.
Петруччо Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
Катарина
Луна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце - будет солнце.
Но, как бы ни назвали, - так и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Гортензио Ты выиграл сражение, Петруччо.
Петруччо Вперед, вперед! Катиться должен шар
По склону вниз, а не взбираться в гору.
Но тише! Кто-то к нам сюда идет.
( Входит Винченцио).
Петруччо Синьора, добрый день! Куда спешите? -
Кет, милая, по совести скажи,
Не правда ли, прелестная девица?
Винченцио:
Девица? Где девица?
Гортензио С ума сойдет старик от этих шуток.
Катарина
Привет прекрасной, нежной, юной деве!
Куда идешь ты? Где твоя обитель?
Винченцио:
Вы что, на солнце перегрелись?
Петруччо Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
А вовсе не прелестная девица.
Винченцио:
Ну, по поводу дряхлого старца – это спорный вопрос…
Катарина
Достойнейший отец, прости ошибку
Теперь я вижу - ты почтенный старец.
Прости мне эту глупую оплошность.
Винченцио:
Бог простит!
Петруччо Синьор, ее простите и ответьте -
Куда вы? Нам, быть может, по пути, -
Тогда мы вам компанию составим.
Винченцио Синьор, и вы, синьора-озорница,
Ошеломившая меня приветом, -
Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
Приехал в Падую проведать сына,
Которого давно уж не видал.
Петруччо Как звать его?
Винченцио Люченцио, синьор.
Петруччо Вот кстати - и для нас, и для него.
Теперь я вас могу назвать отцом
Не только по годам, но и по праву:
С сестрой моей жены - синьоры этой -
Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
Но вы не удивляйтесь, не сердитесь -
Она известна скромным поведеньем,
Богата, дочь родителей почтенных
Все вместе мы отправимся к Люченцио.
Ваш сын достойный будет очень рад.
Винченцио Но правда ль это? Или пошутили,
Как часто путешественники шутят
Над теми, кто встречается в пути?
Гортензио Нет, нет, отец, поверьте, это правда.
Петруччо Вы зря нас приняли за шутников.
Поедем вместе - убедитесь сами.
ВинченциоНу Люченцио, ну сынок, ну сюрприз! Ну что же вы стоите, где наш, ваш экипаж! К Люченцио!
Уходят.
№ 11
АКТ V
СЦЕНА 1
Падуя. Перед домом Люченцио.
Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены,
затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.
Бьонделло Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.
Люченцио Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.
Бьонделло Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом вовсю прыть пущусь к хозяйскому дому.
Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.
Входят Баптиста и Винченцио.
Баптиста:
Так вы сказать хотите, что вы Люченцио отец?
Винченцио:
Увы, я так давно не видел сына, но я его отец и жажду заключить его в объятья!
(выходит ТРАНИО)
Баптиста:
Обнимите сына, синьор!
Винченцио:
Какого сына? Где Люченцио вы видите, синьор? Это Люченцио? Что за розыгрыш!
Транио:
Синьор, Люченцио пред вами!
Винченцио:
Ах ты мошенник! Ах, ты плут!
Баптиста
Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?
Винченцио Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего
возраста. Его имя - Транио.
Транио Позовите сюда стражу. Он обманывает!
Винченцио Люченцио ты? Где мой сын! (Баптисте) Значит, он убил своего господина! (всем) Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, Негодяй, где мой
сын Люченцио?
Баптиста
Однако, где же моя Бьянка? Сказали, что меня она хотела видеть!
(входит Бьянка с Люченцио)
Бьянка Прости, отец.
Баптиста
А ты в чем виновата?
И кто Люченцио?
Люченцио Вот он, Люченцио,
Настоящий сын Винченцио.
Пока вы познакомились с моим отцом
Мы с Бьянкою стояли под венцом.
Баптиста
Постойте! Да ведь это же мой Камбио.
Бьянка Ваш Камбио в Люченцио превратился.
Люченцио Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки Я поменялся с Транио местами.
Он в городе изображал меня,
Он роль играл по моему приказу;
Винченцио:
Какое счастье – сын вновь со мной!
И не один –с красавицей женой!
Баптиста
(к Люченцио)
Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!
Винченцио Не беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте.
(Уходят Баптиста и Винченцио)
Люченцио (Бьянке)
Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
Гремио А я к гостям теперь пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.
(Уходит.)
Вперед выходят Петруччо и Катарина.
Катарина
Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.
Петруччо Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.
Катарина
Как! Прямо на улице?
Петруччо Как! Ты стыдишься меня?
Катарина
Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
Петруччо Ах так? Тогда немедленно домой!
Катарина
Нет, стой! Я поцелую, милый мой.
Петруччо Ну вот и хорошо! Согласна, да?
Уж лучше поздно. Кет, чем никогда.
Уходят.
№ 12
СЦЕНА 2
Падуя. Комната в доме Люченцио.
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио,
Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова,
Транио, Бьонделло и Грумио.
Грумио и слуги вносят угощение.
Люченцио Ну, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. -
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. -
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол.
Петруччо Вот так все и сиди, сиди да ешь.
Баптиста
Добром встречают в Падуе всегда.
Петруччо Да, в Падуе мы доброе нашли.
Гортензио Хотел бы я для нас двоих того же.
Петруччо Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
Вдова
Страх на меня нагнать вам не удастся.
Петруччо Смышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
Вдова
Кружится мир у пьяного в глазах.
Петруччо Кругло отвечено.
Катарина
(вдове)
Как вас понять?
Вдова
Поймала я его!
Петруччо Меня поймала! - Ты слыхал, Гортензио?
Гортензио Поймала смысл твоих речей она.
Петруччо Сумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
Катарина
"Кружится мир у пьяного в глазах"...
Так что же этим вы сказать хотели?
Вдова
Ваш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
Катарина
Дрянная мысль.
Вдова
Я думала о вас.
Катарина
Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
Петруччо А ну, задай ей, Кет!
Гортензио А ну, вдова!
Петруччо Готов поспорить, Кет ее уложит.
Гортензио Нет, это уж обязанность моя.
Петруччо Прекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Баптиста
(к Гремио)
Что скажете об этих остроумцах?
Гремио Они бодаются, синьор, отлично.
Бьянка Бодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
Винченцио А, молодая! Вот вы и проснулись!
Бьянка Не беспокойтесь, я усну опять.
Петруччо Ну нет! Вы сами начали острить, -
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
Бьянка Что я вам - птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.
Бьянка, Катарина и вдова уходят.
Петруччо Не удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!. Баптиста
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
Петруччо Нет, говорю, - и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, -
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
Гортензио Согласен. Сколько ставим?
Люченцио Двадцать крон.
Петруччо Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.
Люченцио Ну, сто тогда.
Гортензио Согласен.
Петруччо Решено.
Гортензио Кто начинает?
Люченцио Я. - Иди, Бьонделло,
Скажи хозяйке - пусть придет сюда.
Бьонделло Иду.
(Уходит.)
Баптиста
(к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио Нет, нет, зачем? Поставлю я один.
Возвращается Бьонделло.
Ну что?
Бьонделло Синьор, хозяйка говорит,
Что занята, прийти никак не может.
Петруччо Ах, занята? Прийти никак не может?
Вот так ответ!
Гремио Еще весьма любезный,
Дай бог, чтоб вы не получили худший.
Петруччо Надеюсь я на лучший.
Гортензио Эй, Бьонделло,
Ступай и попроси мою жену
Прийти ко мне.
Бьонделло уходит.
Петруччо Ах, вот как! Попроси!
Ну, отказать не сможет.
Гортензио Я боюсь,
Что вашу упросить вам не удастся.
Возвращается Бьонделло.
А где моя жена?
Бьонделло Ответила, что вам шутить угодно,
И не придет. Велит вам к ней идти.
Петруччо Еще не легче! Не придет! Видали?
Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
И передай, что я велю прийти.
Грумио уходит.
Гортензио Ответит просто.
Петруччо Как же?
Гортензио "Не приду".
Петруччо Ну что ж, тем хуже для меня - и только.
Баптиста
Помилуй бог! Смотрите! Катарина!
Входит Катарина.
Катарина
Синьор, меня вы звали? Что угодно?
Петруччо А где жена Гортензио и Бьянка?
Катарина
Болтают там в гостиной, у камина.
Петруччо Тащи-ка их сюда. А не пойдут -
Пинками их гони без церемоний!
Ступай и приведи обеих к нам.
Катарина уходит.
Люченцио Коль чудеса бывают - это чудо!
Гортензио Да, чудо. Только что оно сулит?
Петруччо Сулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.
Баптиста
Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Ты выиграл. А я тебе прибавлю
К их проигрышу двадцать тысяч крон.
Совсем переменилась Катарина.
Петруччо Чтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
Какою стала кроткой и любезной.
Вот ваших дерзких жен ведет она,
В плен взяв их женской силой убежденья.
Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.
Петруччо Кет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.
Вдова
Вы шутите? К чему нам наставленья?
Петруччо Смелее, Кет! С нее и начинай.
Вдова
Не будет этого!
Петруччо Нет, будет, говорю! С вас и начнет.
Катарина
Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод -
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж - повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья -
Ничтожной платы за его труды.
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведете, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово - словом; но теперь я вижу,
Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.
Петруччо Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так!
Люченцио Да, старина, твой счастлив будет брак.
Винченцио Нам послушание детей - отрада.
Люченцио Зато строптивость женщин хуже ада.
Петруччо Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.
Хоть мне никто удачи не пророчил,
Моя взяла! Желаю доброй ночи!
(Петруччо и Катарина уходят.)
Гортензио Строптивая смирилась. Поздравляю!
Люченцио Но как она сдалась - не понимаю!
(Финал)