Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему Животные в иностранных пословицах и поговорках и их русские эквиваленты (5 класс)


IX Региональная научно-практическая конференция школьников
«Горизонты поиска и достижений»
Животные в иностранных пословицах и
поговорках и их русские эквиваленты.
Автор работы:
Абрамова Дарья Евгеньевна
Ученица 5б класса МБОУ «Заинская средняя общеобразовательная школа №4»
Заинского муниципального района Республики Татарстан

Научный руководитель:
Соловьева Лидия Александровна
Учитель английского языка МБОУ «Заинская средняя общеобразовательная школа №4»
Заинского муниципального района Республики Татарстан

Заинск, 2015
Содержание:
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I. Роль английского языка в мире. Его лингвострановедческие особенности….................................................................................................5
Глава II. Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке……………………………………………………………….. 6
§1. Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности……………………………………………………………………..6
§2. Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.…………………………………………………………………10
§3. Трудности перевода…………………………………………………….....13
Заключение……………………………………………………………………..14
Список используемой литературы…………………………………………...16
Приложения………………………………………………………………...17-22
Введение
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность. Сравнение и знание пословиц и поговорок разных народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа, показывают как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Этим и обуславливается актуальность моего исследования.
Цель работы предполагает:
- изучение английских пословиц и поговорок с образами животных
-сравнение данных пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами и выявление их различий и сходств в английском и русском языках.
В качестве задачи необходимо провести сравнительный анализ английских пословиц и поговорок, в которых упоминаются животные, с их русскими эквивалентами.
Объектами исследования являются: - грамматические и лексические особенности пословиц и поговорок с образами животных в английском и рускком языках.
Предметом исследования являются пословицы и поговорки с образами животных
Данная работа выполнена путем использования методов научного исследования: сравнение, обобщение, абстрагирование, анализ, синтез, описание, объяснение, обработка результатов исследования. Материалом для исследования являются словари, в значительной степени, освещающие толкование английских и русских пословиц и поговрок.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности.
Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка используемой литературы и 3 приложений.

Глава I. Роль английского языка в мире. Его лингвострановедческие особенности.
Английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в V-VI вв. в населенную кельтами Британию. Взаимодействие племенных наречий англов, саксов и ютов, развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов. Но в самой Великобритании имеется множество разновидностей этого языка, называемые диалектами, и акцентами.
Как уже было сказано выше, иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Глава II. Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке.
§1. Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-"ворон ворону глаз не выклюет".
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches more flies than a vinegar-"доброе слово и кошке приятно".
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home. Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение "купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
§2. Различия и сходства употребления пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках. Их классификации.
Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц в первом параграфе, я смогла выявить следующую классификацию:
1.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках.
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан - рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. - То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
Вывод: Сравнивая в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц, можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:
2.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках.
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
The higher the ape goes, the more he shows his tail.-Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
2)Пословицы, имеющие несущественные различия
A lazy sheep thinks its wool heavy.-Ленивой лошади и хвост в тягу.
3)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.-Claw me and I will claw thee.
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои для русского языка, отрицательные для английского языка 3.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках. Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1)Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по - волчьи выть.-Who keeps company with the wolf will learn to howl.
2)Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.- A good horse is seldom spurred.
3)Положительные герои для русского.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.-All is fish that comes to the net.
4)Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.-Every dog is lion at home.
5)Отрицательные герои для русского: Паршивая овца все стадо портит.- There is black sheep in every flock.
6)Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.-Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.
§3.Трудности перевода.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Заключение
В заключении хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты, полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.
Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для переводчиков, занимающихся переводами английских пословиц и поговорок на русский язык, а также для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.





Список литературы
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.-
Москва. Художественная литература.1988
2.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. М.,1984
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках- Иностранные языки в школе №1,2008
4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.,1989
5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн. Выш. Шк.1987
6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки. М., «Современник» 1986
7.Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках. М.,Просвещение,1987

Приложение № 1
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски Дословный перевод Русский эквивалент
1.When the cat is away, the mice will play Когда кот уйдет, мыши будут играть Без кота мышам раздолье
2.A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках не поймает мышь Без труда не вынешь рыбку из пруда
3.Curst cows have curt horns Бодливые коровы имеют крученые рога Бодливой корове бог рогов не дает
4.Pigs might fly if they had wings Свиньи смогут летать, если у них будут крылья Бывает, что и курица петухом поет
5.A bird may be known by its song Птицу можно узнать по пению Видна птица по полету
6.Hunger drives the wolves out of the wood Голодный везет волков из лесу Волка ноги кормят
7.He that fears every bush must never go a-birding Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту Волков бояться - лес не ходить
8.Dog doesn’t eat dog Собака не ест собак Волк волка не съест
9.Every dog is a lion at home Каждая собака лев дома Всяк кулик на своем болоте велик
10.Every bird likes its own nest best Каждой птичке нравится свое собственное гнездо Каждая курица свой насест хвалит
11.All is fish that comes to the net Вся рыба, что зашла в сеть Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
12.Don’t look a gift horse in the mouth Не смотри дареному коню в рот Дареному коню в зубы не смотрят
13.Two dogs over one bone seldom agree Две собаки редко соглашаются на одну кость Два медведя в одной берлоге не уживутся
14.The scalded cat fears cold water Обваренный кот боится холодной воды Пуганая ворона куста боится
15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
16.Don’t swap the horses in the middle of the stream Не меняй лошадей посреди потока Коней (лошадей) у переправы не меняют
17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем Кто в кони пошел, тот и воду возит
18.A horse stumbles that has four legs Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается
19.A black hen lays a white egg Черная курица несет белое яйцо Корова черна, да молоко у нее белое
20.Rats leave the sinking ship Крысы покидают тонущий корабль Крысы бегут с тонущего корабля
21.A bird in the hand is worth two in the bush Птица в руках стоит двух в кустах Лучше синица в руке, чем журавль в небе
22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела Мала птичка, да коготок остер
23.Do not spur a willing horse Не подгоняй
последнюю лошадь На послушного коня и кнута не надо
24.Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусаются Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
25.Let sleeping dogs lie Позволь спящим собакам лежать Не дразни собаки, так и не укусит
26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту Не клади волку пальца в рот
27.Nightingales will not sing in a cage Соловьи не будут петь в клетке Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка
28.First catch your hare, then cook it Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру Не убив медведя, шкуры не делят
29.All cats are grey in the dark Все коты серые в темноте Ночью все кошки серы
30.One swallow doesn’t make a summer Одна ласточка не делает лето Одна ласточка весны не делает
31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом Посади свинью за стол, она и ноги на стол
32.There is a black sheep in every flock Одна паршивая овца портит целое стадо Паршивая овца все стадо портит
33.Who keeps company with the wolf will learn to howl Тот, кто дружит с волком, научится выть С волками жить–по - волчьи выть
34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде Худа та птица, которой гнездо свое не мило
35.He that lies down with dogs must rise up with fleas Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами С собакой ляжешь, с блохами встанешь
36.The dogs bark, but caravan goes on Собаки лают, караван идет Собака лает, караван идет
37. Old birds are not to be caught with chaff. Старые птицы не будут пойманы на мякину Старого воробья на мякине не проведешь
38.An old ox ploughs a straight furrow Старый бык делает прямую борозду Старый конь борозды не испортит
39.The mouse that has one hole is quickly taken Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана Худа та мышь, которая одну лазейку знает


Приложение № 2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках
Положительные герои для обоих языков Отрицательные герои для обоих языков
1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. 1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить; Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят.
2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Отрицательные герои
для английского языка Отрицательные герои для русского языка
1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.

1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.
Положительные герои
для английского языка Положительные герои для русского языка
1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog. 1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

Приложение № 3
К классификации животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках

Английские типичные Русские типичные
1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff. 1.Волк: С волками жить–
по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя,
шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.