К вопросу о фразеологических единицах с компонентом цветообозначения Часть I


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «ЧЕРНЫЙ - БЕЛЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Е.А.Мещерякова, Средняя общеобразовательная профильная школа дифференцированного обучения № 17, 9 класс
Научный руководитель – Н.Р.Горелова, учитель английского языка
В исследовательской работе рассматриваются особенности цветовосприятия в составе фразеологических единиц в английской, русской и казахской культурах.
Ощущение и восприятие цвета исходит от индивидуальности человека, от того как он видит окружающий мир. Оно предоставляется таким фактором действительности, который имеет отношение к национальным особенностям языковой личности, передает культурное наследие, социальный статус и духовный мир человека.
Актуальность данного исследования четко прослеживается в связи с реализацией казахстанской государственной программы по формированию полиязычной личности. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, казахском и русском языках, несмотря на многолетнюю историю изучения в лингвистике, не утрачивают интереса со стороны исследователей и представляют одну из самых интересных лексических групп. Именно эти факты определяют выбор темы данной работы, ее актуальность и определенное значение для такой науки как лексикология.
Практическая значимость предоставляет возможность применения результатов исследования при создании спецкурсов, учебных пособий и материалов, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».
Целью нашего проекта было исследование фразеологических единиц и использование их в устной речи, которые содержат в себе компонент цветообозначения черный – белый. С целью исследования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения и определения частотности использования их в устной речи, выявления сходств и различий между английским, русским и казахским цветообозначением, а также отличительных черт их употребления в представленных языках были реализованы следующие задачи:
- проанализированы основные теоретические вопросы цветообозначения в научных работах В.В. Виноградова учебное пособие «Лексикология и лексикография» и  А.В. Кунина(«курс фразеологии современного английского языка»);
- определено для себя понятие «цветообозначение», как термин, отражающий психологическую компоненту в восприятии света и цвета.
- раскрыты особенности данных фразеологических единиц;
- проведена классификация ФЕ с компонентом цветообозначения
При таком подходе объектом исследования выступают фразеологизмы, охватывающие наименования черного и белого цвета, по данным наиболее полных фразеологических словарей английского, русского и казахского языков, соответственно предметом исследования является фразеологические единицы казахского, английского и русского языков с компонентом «цветообозначение».
Для решения поставленных задач, ведущим методом исследования в работе был применен сопоставительный метод изучения языков, который допускает сравнение двух или более языков, а также описательный метод классификации.
Человек взаимодействует с окружающей его средой, язык определяет способ его мышления, является средством познания мира, а также оказывает влияние на сознание и поведение человека. Формирование и осознание «картины мира», является результатом взаимодействия и восприятия человека с окружающим миром. Термин «картина мира» впервые предложенный физиком Г. Герцем, который обозначил его как внутренние объединение образов и внешних объектов, служащих для создания логических суждений о поведении этих объектов. Составляющей языковой картины мира, представленной средствами фразеологии, является фразеологическая картина мира. Фразеологические единицы выступают в роли орудия восприятия мира человеком. Так что же такое фразеологическая единица? Это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы Для фразеологической единицы характерна разнообразность. Каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным),ақ көбелек – красивая бабочка,
Ақ жүрек – доброе сердце, Black and blue- в синяках,Black bottle –яд.
Анализ ФЕ показал,что фразеологические единицы неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению основного смысла (to turn white - «побледнеть», to turn pink)(қара жұрт-простой народ,жасыл жұрт), «чёрное дело» – плохой поступок,белое дело).
В свою очередь Ф выражения делятся на несколько типов:
Идиомы (или фразеологические сращения) (to show the white feather – cтрусить) устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих.
Фразеологические единства (или фраземы) Beat somebody black and blue- бить до синяков мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
Фразеологические сочетания (сгорать от любви, ненависти, стыда)
Для ФЕ присуще такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, устойчивость, целостность.
В области лингвистики исследования цветообозначений в каждой отдельной культуре многочисленны. Они расположены в нескольких направлениях:
анализируются представления о цветах в культурах народов мира.
взаимосвязь понятий цвета и культуры народа.
реализуются попытки предложить психологическое обозначение всех цветов и оттенков.
ведутся исследования цветообозначений на основе русского, английского и казахского языков в комплексе.
Общей чертой английского, казахского и русского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих в себе компонент белый цвет.
Белый цвет в казахской культуре означает человечность, невинность, благие намерения, справедливость, доброту, достаток(ақ сүйек-белая кость, to have white hands - иметь чистую совесть). В английском и русском языках белый цвет может обозначать умственный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического(white collar job- «белые воротнички») «чёрная служанка» (устар.) – о слугах, выполняющих тяжёлую физическую работу, ақ жүрек – доброе сердце. Исходя из этого, можно прийти к выводу о том, что белый цвет имеет ассоциации со светом, блеском, яркостью, сиянием.